[English] sample text translation (part 2)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

[English] sample text translation (part 2)

Post by damiro »

Hi everybody,

In the text I've to read for my English exam, there's an idiom which give me a hard time...

In fact, the first sentence of the text is «Yet there's more to hitching than meets the eye.»

In my Oxford dictionary, I've found an idiom which is there's more to this than meets the eye. The translation given is ce n'est pas aussi clair que ça en a l'air...

But how to translate the sentence with hitching???

I would suggest this: Le stop n'est pas aussi clair qu'il en à l'air... or a better one: l'utilité du (le) stop est encore bien méconn(u)ue.

What do you, native English speaker and translators or interpretors, think about that?

Many thanks for your answers,

Damiro
Last edited by damiro on 12 Jun 2005 12:43, edited 2 times in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

It means
Et, pourtant, le stop n'est pas aussi clair qu'il en à l'air..
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: There's more to hitching than meets the eye

Post by Olivier »

damiro wrote:In my Oxford dictionary, I've found an idiom which is there's more to this than meets the eye. The translation given is ce n'est pas aussi clair que ça en a l'air...
Il y a plus que ça en a l'air = 1. c'est dur à comprendre, ou 2. il y a un aspect qu'on ne voit pas tout de suite, une explication cachée etc. Ici je penserais au sens: c'est plus profond que ça en a l'air, il y a toute une culture etc.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Le stop a plus d'avantages qu'on pourrait le croire.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: There's more to hitching than meets the eye

Post by ANTHOS »

Olivier wrote:Il y a plus que ça en a l'air = 1. c'est dur à comprendre, ou 2. il y a un aspect qu'on ne voit pas tout de suite, une explication cachée etc. Ici je penserais au sens: c'est plus profond que ça en a l'air, il y a toute une culture etc.
-- Olivier
Tout à fait.

[general whinge]
Meme si les dictionnaires d'Olivier et de Damiro sont d'un bon éditeur, il me semble que parfois les petits dicos peuvent empecher la bonne comprehension d'une langue.
(Je repete ça à envie aux personnes dans mon entourage qui essaient de décrypter les textes anglais professional ou technique avec seul aide un dico à 2 euros édité par n'importe qui).
[/whinge]
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Many thanks for these explinations...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Good afternoon all,

Once again, I need your help for a short sentence translation...

Here is the paragraph in which I can't understand the highlighed sentence.

Many thanks for your help,

Damiro

Image
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je propose :

Les propriétaires qui ne veulent pas laisser leur maison vide contactent alors des prétendants "home-sitter"
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Maïwenn wrote:Je propose :

Les propriétaires qui ne veulent pas laisser leur maison vide contactent alors des prétendants "home-sitter"
peut-etre "home-sitters" (pluriel)?

précision: 'householder' est plutot celui qui occupe le logement - pas de distinction entre proprio,locataires etc
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Many thanks for your answers...

In my dictionary, would-be (with a dash) was translated by "en puisance"
a would-be home sitter => un gardien de maison en puissance... It seemed so weird

:hello: Many thanks
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply