Kyoichi wrote:j'ai trouvé comme trad' : une épée à 10 poignées.... ca veut dire qqch ?
on a dû trouver la même trad
... mais ça ne me semble pas correspondre avec : 1) l'illustration (mais elle n'est surement pas d'époque ) et 2) avec "10 grips long" qui, pour moi, exprime une longueur et non un nombre de quelque chose.
Arianrhod had another son named Lleu, whom she almost kills.
J'ai traduit comme suit,
"Arianrhod avait un autre fils, Lleu, qu’elle faillit tuer."
mais je cale un peu sur le "whom" ; à qui se rapporte t'il ? Arianrhod ? ou Lleu ? qqun peut m'aider plz ? Merci
Merci.
C'est la que la mise en francais "tue" lol....
"faillit " peut faire office de présent non ? honnetement, je cale quant à savoir comment tourner ca en francais...