Personnellement, je mettrais en garde contre la traduction à tout prix du moindre mot. Ces contextes indiquent la langue orale. Le français est à mon humble avis beaucoup plus direct, plus ironique, et cherchera moins à atténuer la formulation, alors que l'anglais se cherche toujours des litotes de partout.
- But I don't like spiders
- Just hold it anyway
Mais je n'aime pas les araignées
Aller, prends-là. (Mais prends là, c't' araignée, fais pas ta chochote
- You didn't give it to me
- But you didn't want it anyway
Tu ne me l'as pas donnée
Je croyais que tu n'en voulais pas (sourire moqueur de rigueur)
- I've had a terrible day... how was yours anyway? / anyway, how was yours?
J'ai passé une journée horrible.... Enfin... et toi ?
- Why can't I go?
- Because it just isn't right
Et pourquoi je ne pourrais pas y aller?
Ce ne serait pas bien, c'est tout
Je serais moins catégorique dans un style plus littéraire. Mais à l'oral, ou un style écrit immitant l'oral, je n'hésiterais pas à être plus directement mordant en français.