aide à la traduction [Latin]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
cyclop
Guest

aide à la traduction [Latin]

Post by cyclop »

j'aimerais traduir (pour des raison autre que scolaire)cette longue phrase latine en français, pouvez-vous m'aider?
"Cum lapides vivi pacis compage ligantur inoue pares numeros omnia conveniunt claretopus dominum totam qui construit aulam effectusque piis dat studiis hominium quorum perpetui decoris structua marebit si perfecta auctor protegat atque regat sic deus Hoc tutum stabili fundamine templum quod carolus princeps condidit esse velit."
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »



1. :roll: Pensez à indiquer la langue dans le titre.

2. ->

j'aimerais traduire (pour des raisons autre que scolaires)


Au vu de la nature du texte, manifestement médiéval, je suis tenté de vous croire. Cependant (je le dis pour tout le monde, et pour l'avenir) dans ce cas, il est important que vous précisiez clairement dans quelle circonstance vous avez "rencontré" ce texte (car, après tout, vous pourriez mentir. :P Je sais que ce n'est pas le cas, mais d'autres l'ont déjà fait).

Je n'ai le temps de le traduire pour l'instant, quelqu'un d'autre passera peut-être. Sinon je le ferai, mais je suis très occupé (avis aux autres...)

:sun:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Bon, on aurait tous préféré que ce soit Sisyphe qui s'y colle, parce que c'est pas fastoche, , mais puisqu'il a l'air vraiment-occupé-et-en-ce-moment-je-préfère-qu'il-se-consacre-à-autre-chose ;) , je me risque à proposer ceci, sans garantie :

"Alors que les pierres vives sont assemblées par la jointure de la paix, dans l'agneau, les nombres pairs se rejoignent tous. L'ouvrage éclaire le maître (ou, plus probablement : le Seigneur, s'il s'agit de Dieu) qui a construit toute la halle ; et cette réalisation donne à penser aux hommes, dont la structure demeurera si elle est parfaite ; que son auteur la protège et qu'il règne. C'est ainsi que Dieu a voulu ce temple (terme général qui peut désigner tout sanctuaire), qu'Il protège et que le prince Charles (Charlemagne ?) a fondé."

J'ai essayé de rester aussi près que possible du texte, pour vous permettre de rectifier en fonction de votre objectif. De ce fait, le résultat n'est peut-être pas très compréhensible : n'hésitez pas à me demander des éclaircissements ! Par ailleurs, je serais content de savoir d'où ça vient.

:jap:
Post Reply