Vérif' d'allemand svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Vérif' d'allemand svp

Post by alex51 »

Salut à tous,

Je suis en train de composer une chanson en allemand. Comme je suis en 3eme année je fais encore pas mal de fautes de construction... et j'aimerais donc que quelqu'un corrige mon premier essai, avant de passer à la rédaction de la suite du texte.
DA HAST DU MICH VIEL ENTTÄUSCHT


Du, der klein Drache, bitte hör mir gut zu diesmal,
Na weiß ich, dass es hart für dich ich, dass du viel Leute zu hören hast,
Aber das muss ich dir sagen… dann wirst du alles wissen:
Nein, weder über deine schönen kleinen Augen will ich nicht reden,
Noch über deine Nettigkeit, nein, aber über etwas wichtig für mir…
Meine Freundschaft ich nicht leicht zu haben, wusste du es nicht?
Aber ich wollte es dich zu geben, und das hast du nicht gesehen,
Tja! das könnte keine Probleme machen, wenn du es zu mir gesagt hätte,
Aber das hast du nicht gemacht, und hast mir glauben gemacht,
Dass wir richtig Freunde wären… So was habe ich viele für dich gemacht!
Ich könnte fast alles für dich tun, und ich glaubte, dass ich es dich schaute,
Aber irrte ich mich? Du hastest nur, das mir zu sagen! Nichts wurde ich dich machen!
Marquis !
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Vérif' d'allemand svp

Post by ElieDeLeuze »

sehr enttäuscht
Pour le reste, il va falloir changer pas mal de choses... c'est pressé?

EDIT : finalement, j'ai fait un petit tour. Je ne suis pas sûr d'avoir tout compris ce que tu voulais dire. Il se peut que j'ai transformé ton texte, trahi tes intentions. Je m'en excuse si c'est le cas. De plus, il va falloir changer un peut tout ça pour que ça passe sur la musique.

Du, der klein Drache, bitte hör mir gut zu diesmal,
Du, kleiner Drache, bitte hör mir diesmal gut zu,

Na weiß ich, dass es hart für dich ich, dass du viel Leute zu hören hast,
Ich weiß ja, es muss hart für dich sein, so vielen Leuten zuhören zu müssen,

Aber das muss ich dir sagen… dann wirst du alles wissen:
Aber eines muss ich dir sagen... dann wirst du alles verstehen:

Nein, weder über deine schönen kleinen Augen will ich nicht reden,
Weder von deinen schönen kleinen Augen will ich reden,

Noch über deine Nettigkeit, nein, aber über etwas wichtig für mir…
Noch von deiner Liebeswürdigkeit - wichtiger für mich ist...

Meine Freundschaft ich nicht leicht zu haben, wusste du es nicht?
Meine Freundschaft ist nicht leicht zu ertragen, wusstest du es nicht?

Aber ich wollte es dich zu geben, und das hast du nicht gesehen,
Doch wollte ich sie dir schenken, und du hast es nicht begriffen,

Tja! das könnte keine Probleme machen, wenn du es zu mir gesagt hätte,
Tja, das wäre nicht so schlimm, wenn du es mir nur gesagt hättest,

Aber das hast du nicht gemacht, und hast mir glauben gemacht,
Aber du bliebest schweigend, und hast mir glauben lassen,

Dass wir richtig Freunde wären… So was habe ich viele für dich gemacht!
Dass wir echte Freunde sind... und doch habe ich so viel für dich getan!

Ich könnte fast alles für dich tun, und ich glaubte, dass ich es dich schaute,
Ich war zu allem fähig, und ich dachte, dass ich es dir bewiesen hätte

Aber irrte ich mich? Du hastest nur, das mir zu sagen! Nichts wurde ich dich machen!
Wie konnte ich nur so falsch sein? Du brauchtest es mir doch nur zu sagen! Nichts würde ich dir antun!

Quelqu'un se dévoue pour relire, j'ai mon diner sur le feu...
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

:loljump: Merci beaucoup pour cette première vérification ! :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Vérif' d'allemand svp

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:Aber das hast du nicht gemacht, und hast mir glauben gemacht,
Aber du bliebest schweigend, und hast mir glauben lassen,
Pourquoi bliebest ? Pour le rythme ? Je connaissais pas, apparemment ça existe, mais bon...
ElieDeLeuze wrote:Dass wir richtig Freunde wären… So was habe ich viele für dich gemacht!
Dass wir echte Freunde sind... und doch habe ich so viel für dich getan!
Dass wir echte Freunde waren (pour autant que je sache, l'alemand a bien la même concordance des temps que le français ?)
Mais bon, pour éviter la concordance, on peut tout simplement dire :
"du hast mir glauben lassen, wir seien echte Freunde"
ElieDeLeuze wrote:Aber irrte ich mich? Du hastest nur, das mir zu sagen! Nichts wurde ich dich machen!
Wie konnte ich nur so falsch sein? Du brauchtest es mir doch nur zu sagen! Nichts würde ich dir antun!
Je pense que l'idée est plutôt "Ich hätte dir nichts angetan"

***

Sinon, très bonne correction d'Elie, plutôt très littéraire ==> elle peut être adaptée en certains points pour un style moins formel et bien sûr, en fonction de besoins de rythme ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Vérif' d'allemand svp

Post by ElieDeLeuze »

Désolé, bliebest, c'est une lubie, :confused: j'avais compté les pieds mais je me suis planté de toute façon. Il vaut mieux s'en passer, c'est vrai.

L'allemand n'a pas de concordance des temps. :prof: Jamais. Mais svernoux a raison, on peut mettre seien, c'est très joli.

Si "Ich hätte dir nichts angetan" correspond mieux au sens voulu, je m'incline volontiers, je ne suis pas sûr d'y voir clair sur ce coup-là.
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Merci encore

À vrai dire je ne recherchais pas vraiment un style extrêment littéraire mais plutôt courant...

bon dès que j'aurai trouvé un peu d'inspiration je m'y remets :-^

PS : nichts angetan, si c'est comme je le pense au sens de "ne rien faire à qqn" (ne rien lui reprocher, ne pas se venger), ça convient ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Vérif' d'allemand svp

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:L'allemand n'a pas de concordance des temps. :prof: Jamais.
:-o :-o :-o T'es sûr ??? D'un côté, je me souviens pas avoir appris formellement qu'il y ait une concordance des temps, mais d'un autre côté, je l'ai toujours appliquée, alors je trouverais ça bizarre qu'on ne m'ait jamais corrigée, de la sixième jusqu'en licence d'allemand (avec mention), ni mes profs, ni mes amis allemands (qui pourtant m'on corrigé tout le reste)...
Bon, je saute sur ma grammaire dès que j'ai fini sur le forum ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Vérif' d'allemand svp

Post by ElieDeLeuze »

C'est le sens qui prime. Tout est possible, selon le contexte.

Ex.: Situation : tu as papoté avec une copine à toi toute la soirée hier.
1. Aujourd'hui, tu me racontes "Sie sagte, dass sie krank war." Elle était malade avant votre rendez-vous, mais elle était remise quand elle te parlait. En allemand du sud, c'est le parfait qui prime dans ce cas. Je ne sais pas quel effet ça leur fait d'entendre un prétérite.
2. Aujourd'hui, tu me racontes "Sie sagte, dass sie krank ist/sei." Avec ou sans konj.I, c'est du présent, elle n'était pas remise quand elle te parlais hier soir.

Dans le texte en question, tu mets "Freunde waren" si tu tiens pour acquis que l'amitié est finie et qu'il s'agit de la situation ancienne. Tu mets "Freunde sind" ou "seien Freunde" si le locuteur se considère encore comme un ami. Donc c'est un cas où un allemand ne verra pas de faute, il saisira juste une nuance.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Vérif' d'allemand svp

Post by Olivier »

Intéressant, pareil en hongrois:
ElieDeLeuze wrote:Ex.: Situation : tu as papoté avec une copine à toi toute la soirée hier.
1. Aujourd'hui, tu me racontes "Sie sagte, dass sie krank war."
Pour "Elle a dit qu'elle avait été malade" on dit "Elle a dit, elle a été malade".
ElieDeLeuze wrote:2. Aujourd'hui, tu me racontes "Sie sagte, dass sie krank ist/sei."
Pour "Elle a dit qu'elle était malade" on dit "Elle a dit, elle est malade".
Je crois qu'en effet c'est ça qu'on appelle "pas de concordance des temps".
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Effectivement, c'est ce que j'appelle "pas de concordance des temps", c'est à dire prise en compte du temps réel et pas d'un temps grammaticalement défini (comme en russe).
Alors j'ai regardé dans ma grammaire et en fait, il n'y a rien sur la concordance des temps (ni oui ni non, mais s'il n'y a rien, c'est effectivement qu'il ne doit pas y en avoir...)
De toute façon, comme la majeure partiedes cas de concordance concernent le discours indirecte, c'est vrai que l'allemand réclame théoriquement un Subj.I, ce qui fausse un peu le discours sur la concordance. Mais en tout cas, je suis scotchée d'apprendre ça maintenan, après tant d'année d'allemand (comme disent les Russes : vis un siècle et pendant un siècle tu apprendras).

J'ai pas trop compris ce que tu disais sur l'Allemagne du Sud Elie : ils ont tendance à appliquer une concordance en Allemagne du Sud, c'est ça ?
ca pourrait être l'explication de cette tardive découverte pour moi, car j'ai surtout été en allemagne du Sud (même si j'ai aussi été à la fac dans le Nord, mais bon...)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

La remarque sur le sud était juste pour préciser que le prétérite ne sonne pas forcément très idiomatique chez certains allemands (surtout du sud) qui le remplacent volontiers par le parfait - ça ne concerne en rien l'histoire de la concordance des temps et son absence, mais je voulais évacuer cette question pour que ça ne se greffe pas à notre propos.

Le konj.I se perd rapidement, à l'oral, on ne l'entend plus que chez les gens cultivés. Dans les talk-show genre "c'est mon choix" sur lesquels je m'étais penché pour mon DEA, il y en avait quasiment pas.

En tout cas, tu l'as très bien résumé : on garde le temps réel, on ne décale pas d'un cran dans le passé. Le konj.I est aussi un présent, simplement, c'est pas de l'indicatif.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

OK, merci pour les précisions.
Pour le parfait, oui j'ai remarqué, mais c'est bien que tu me dises que c'est du sud parce que je croyais que c'était partout. Par ex, j'ai toujours dit (et entendu) "ich habe es nicht gewusst" pour "je savais pas", et je pensais que c'était caractéristique de l'allemand en général...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

:lol: :lol: moi c'est plutôt le "Wuß ik nüch" de Hambourg ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote::lol: :lol: moi c'est plutôt le "Wuß ik nüch" de Hambourg ;)
Ah oui, à Fribourg c'est plutôt de l'ordre de "hab ich néét gewuscht" :loljump:
(quand j'ai débarqué à Osnabrück, je comprenais pas quand les gens me disaient 'Tach. Pour Moin, heureusement j'étais prévenue !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply