Bersaglieri

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Bersaglieri

Post by Geache »

J'ai ici, dans un texte, une orthographe que je n'ai jamais vue : "Barssalièris" en parlant de soldats italiens. Pourrait-on me confirmer ce que je pense, à savoir que c'est une erreur et qu'il s'agirait plutôt de "Bersaglieri".

Pour la petite histoire, ce texte apparaît dans un récit écrit par une personne de plus de 70 ans n'ayant pas eu la chance de faire beaucoup d'études. J'imagine donc qu'elle écrit ce nom comme elle l'a retenu, à l'époque (durant la guerre 40-45) et qu'elle me la rapporte de façon erronée.

Néanmoins, avant d'apporter une correction, j'aimerais savoir si, effectivement, ce nom n'existe pas en italien.

Ah... Et tant que j'y suis, en italien, quelqu'un peut-il me confirmer l'orthographe et la signification de ces quelques mots :

bouracha di vino - bidon de vin (?)

Merci de votre aide
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

La "bouracha di vino" ça fait provençal plus qu'autre chose. ;)
Mais tout ce que je peux t'affirmer c'est que l'orthographe "ou" n'existe pas en italien, pour cette sonorité tu utiliseras toujours le "u".
En ce qui concerne le mot "barssalièris" moi j'aurais plutôt imaginé une version dialectale de "bersaglieri", mais là je ne peux rien affirmer du tout.
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Ok, alors, étant donné que c'est un texte écrit effectivement par un provençal, je vais laisser cette orthographe telle quelle. Pour le vin, du moins. Si quelqu'un d'autre pouvait me confirmer ou m'infirmer le terme "Bersaglieri"... là, je suis presque sûr qu'il s'agisse de Bersaglieri parce que l'auteur décrit ceux-çi comme portant chapeaux avec une plume de coq.

Merci en tous cas, Serenita.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Geache wrote:Ok, alors, étant donné que c'est un texte écrit effectivement par un provençal
Il n'y a pas de doute alors, parceque "barssalièris" ça fait très provençal aussi comme mot (le double "s" et la terminaison en "is" comme dans "lascaris"par exemple).
Et pour les plumes de coq, ben si tu arrives à reconnaître le genre de plumes qu'ils ont sur le casque. :lol:
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

serenita wrote:La "bouracha di vino" ça fait provençal plus qu'autre chose. ;)
Pas trop d'accord : le "di" n'existe dans aucune des variantes de l'occitan. :confused:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Bersaglieri

Post by kokoyaya »

Geache wrote:Ah... Et tant que j'y suis, en italien, quelqu'un peut-il me confirmer l'orthographe et la signification de ces quelques mots :

bouracha di vino - bidon de vin (?)

Merci de votre aide
Si j'en crois http://www.google.fr/search?q=cache:PWu ... r&ie=UTF-8, "bouracho" voudrait dire "ivrogne" (comme "borracho" en espagnol).
Grand buveur de vin ? Vinipochtron ?
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

J'ai dû mal m'exprimer. Mon but n'est pas de traduire l'expression. Je voulais juste en vérifier l'orthographe. La traduction, c'est juste pour mon information personnelle. Ne vous cassez donc pas la tête pour en donner une signification exacte.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Ce qu'il faudrait, c'est une bonne tranche de ton texte pour y voir plus clair (et non pas une bonne tranche de ton steak avec la bouracha di vino).
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Well... Voilà une portion du texte original :
Dans le village à partir de 1940 en 1945, j’ai toujours vu des soldats dans le village, la première troupe cantonnait, était la légion étrangère, puis vinrent les compagnons de France, ils marchaient en chantent avec une bêche sur l’épaule ?, en 41 les soldats Italiens, les « Barssalièris », ils avaient tous des chapeaux genre Tyrolien, avec une grande plume de coq sur le côté, « ils étaient ridicules à nos yeux » toujours à la recherche d’un bidon de vin « bouracha di vino », puis l’armée Allemande, les vieux soldats de la wermarch, beaucoup avaient des cheveux blancs, ils avaient réquisitionné toutes les remises du village pour y mettre leurs chevaux, le cours du village leurs servait pour aligner leurs charrettes à quatre roues, qui leur servaient pour transporter des munitions dans les collines des alentours, ...
J'espère que ce sera plus parlant pour vous.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

bersaglieri

Post by laura »

ça roule?
alors, en ce qui conçerne Bouracha de vino, en Italien on traduit Borraccia di vino. il existe en Italien le mot borraccia, une espèce de bouteille.

à bien tot!
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Re: bersaglieri

Post by serenita »

Ah mais, c'était du français... :lol:
laura wrote: il existe en Italien le mot borraccia, une espèce de bouteille.
:confused: En plus je l'avais dans mon dico:borraccia=bidon, gourde.
"Al principio era el Verbo..."
Post Reply