Traduction et lecture de pièces chorales de Bela Bartok

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Jean-Michel Chatard
Guest

Traduction et lecture de pièces chorales de Bela Bartok

Post by Jean-Michel Chatard »

Bonjour,

Je suis chef de choeur. Je prépare avec mon choeur de femmes un programme Bartok et Kodaly. J'aurai souhaité avoir une traduction en français de quelques courtes pièces de Bartok ainsi qu'un enregistrement du texte en Hongrois pour que je puisse faire travailler efficacement le choeur.

Quelqu'un peut-il m'aider ?

Merci.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction et lecture de pièces chorales de Bela Bartok

Post by Olivier »

moi je peux, mets-les ici (enfin si c'est en hongrois, parce qu'ils ont aussi recueilli de la tradition slovaque par exemple, mais là aussi il y a ici des gens qui sauront)
sinon pour la prononciation il y a cette excellente page en français
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Jean-Michel
Guest

Traduction et lecture de pièces chorales de Bela Bartok

Post by Jean-Michel »

Un grand merci Olivier pour ton aide.

Je ne sais pas si tu habites la région parisienne, mais si c'est le cas je donne en concert la "Petite Messe solennelle" de Rossini avec mon choeur mixte en l'église Des Blancs Manteaux à Paris(12, rue des blancs Manteaux Paris 4e) dimanche 19 juin à 17h00. Tu es mon invité naturellement.

Voici les textes. J'espère que l'absence des certains accents ne vas pas te rendre la tâche trop difficile.

Jean-Michel

NE MENJ EL!

Ne menj el, el ne menj,
Ne hagyjal itt engem,
Mert ha itt hagysz engem.
Banatos lesz lelkem.

Banatos lélekkel,
Szomorodott szivvel,
Egyedül hogy legyek,
Nalad nélkül éljek?

Vilagon mig élek,
Soha nem felejtlek;
Visszajössz, vissza még.
S velem maradsz mindég.


VAN EGY GYURUM, KARIKA

Van egy gyurum. karika,
Tegnap vette Janika,
Ha még egyet ilyet vesz.
Két karika gyurum lesz.

Van egy kendom, pepita.
Tegnap vette kis Pista.
Ha még egyet ilyet vesz,
Két pepita kendom lesz.

Van egy bundim, asztrakan.
Tegnap vette a babam.
Ha még egyet ilyet vesz,
Két asztrakan bundam lesz.

SENKIM A VILAGON

Hegyek közt lakasom,
Senkim a vilagon,
Csendes folyoviznek
Csak zugasat hallom.

A nyari folyovîz
Télre megaluszik,
De az én bus szivem
Soha meg nem nyugszik.

CIPOSÜTÉS

Kertem alatt, kertem alatt arat harom varnyu;
Tücsök gyujti, tücsök gyujti, szunyog köti kévét,
Bolha izog, bolha ugral, bolha izog, ugral,
Szekérre kévét hany.
Mén a szekér a malomba,
Harom macska hajtja, harom tarka maska;
Ez itt szital. az meg rostal,
A harmadik vagja, malomkövet vagja.

Szürke szamar vizet hoz egy akos hordoban,
Szürke szamar vizet hoz két akos hordoban,
Kilenc akos hordobol tekenobe tölti.
Lud dagasztja, lüd dagasztja, kemencébe rakja,
Medve varja, medve varja, kisült-e a cipo?
Tyuk a cipot csipegeti, tyuk a cipot eszi,
Hangya morsat szedi.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction et lecture de pièces chorales de Bela Bartok

Post by ElieDeLeuze »

Ouh la la.. il manque tous les ö et ü longs.... il faut absolument les trouver.... sinon, ça va pas être super.

J'écris juste ce message pour te mettre en garde, un spécialiste saura remmettre accents et trémas longs à leur place.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction et lecture de pièces chorales de Bela Bartok

Post by Olivier »

Jean-Michel wrote:Je ne sais pas si tu habites la région parisienne,
Non c'est marqué à côté des messages :)
Alors en effet il manque tous les accents sauf les é, je les rétablis (y compris les jolis accents doubles ő ű)
Si tu ne comprends pas bien mon essai de prononciation à la française, demande :)
-- Olivier

(accent tonique au début des mots, et dans la phrase marqué en majusCULES; ò = o très ouvert)

NE MENJ EL!

Ne menj el, el ne menj, [NÈ mèn-nyel, EL nè mèn-nye] Ne t'en va pas, ne t'en va surtout pas,
Ne hagyjál itt engem, [NÈ hòd-dyaal it-TÈNgem] Ne me quitte pas,
Mert ha itt hagysz engem, [mert hò IT hòt-TSÈNgem] Car si tu me quittes,
Bánatos lesz lelkem. [BAAnòtôch less LELquem] Mon âme aura de la peine.

Bánatos lélekkel, [BAAnòtôch léélec-quel] Avec une âme en peine,
Szomorodott szívvel, [SOmorodôt-tsiiv-vel] Un cœur attristé,
Egyedül hogy legyek, [ED-dyèdul HODYE lèdyec] Comment puis-je exister seul(e)
Nalad nélkül éljek? [NAAlòd néélcul ÉÉï-yec] Et vivre sans toi?

Világon míg élek, [VIlaagônn miig ÉÉlec] Tant qu'au monde je vis,
Soha nem felejtlek; [CHOhò nem fèlèï-tlec] Je ne t'oublierai jamais;
Visszajössz, vissza még, [VISS-sò-yeuss, VISS-sò méég] Tu reviendras, tu reviendras,
S velem maradsz mindég. [CHVÈlem marats MINNdéég] Et tu resteras toujours avec moi.


VAN EGY GYŰRŰM, KARIKA

Van egy gyűrűm, karika, [van ned-DYUUruum CÒricò] J'ai un anneau, rond/de fiançailles,
Tegnap vette Janika. [TEGnòp vèt-tè YÒnicò] Janika[=Jean, affectueux] l'a acheté hier.
Ha még egyet ilyet vesz, [HÒ méég ÈD-dyèt iyèt vess] S'il en achète un autre pareil,
Két karika gyűrűm lesz. [KÉÉT còricò dyuuruum less] J'aurai deux anneaux ronds/de fiançailles.

Van egy kendőm, pepita, [van nètye QUÈNdeueum PÈpitò] J'ai un foulard, à carreaux,
Tegnap vette kis Pista. [TEGnòp vèt-tè KICH pichtò] Le petit Pista[=Étienne, affectueux] l'a acheté hier.
Ha még egyet ilyet vesz, [HÒ méég ÈD-dyèt iyèt vess] S'il en achète un autre pareil,
Két pepita kendőm lesz. [KÉÉT pèpitò quèndeueum less] J'aurai deux foulards à carreaux.

Van egy bundim, asztrakán, [van nèdye BOUNdim ÒStròkaann] J'ai une fourrure, d'astrakan,
Tegnap vette a babám. [TEGnòp vèt-tè ò BÒbaam] Mon ami l'a achetée hier.
Ha még egyet ilyet vesz, [HÒ méég ÈD-dyèt iyèt vess] S'il en achète une autre pareille,
Két asztrakán bundám lesz. [KÉÉT òstròkaann boundaam less] J'aurai deux fourrures d'astrakan.

SENKIM A VILÁGON

Hegyek közt lakásom, [HÈdyec queust LÒcaachôm] J'habite dans les montagnes,
Senkim a világon, [CHÈNquim ò VIlaagônn] Je n'ai personne au monde,
Csendes folyóvíznek [TCHÈNdèch fo-yooviiznec] Ce n'est que de la rivière
Csak zúgását hallom. [tchòc ZOUOUgaachaate hòl-lôm] Que j'entends le murmure.

A nyári folyóvíz [ò NYAAri fo-yooviiz] La rivière de l'été
Télre megaluszik, [TÉELrè MÈGaloussic] S'endort en hiver,
De az én bús szívem [dè òz één BOUOUSS siivem] Mais mon cœur triste
Soha meg nem nyugszik. [CHOhò meg nem nyouxic] Ne s'apaise jamais.

CIPÓSÜTÉS [TSIpoochutééch] La cuisson des petits pains

Kertem alatt, kertem alatt arat három varnyú; [QUERtem òlòtt QUERtem òlòtt òròt HAArôm vòrnyouou] Dessous mon jardin, dessous mon jardin trois corneilles moissonnent;
Tücsök gyűjti, tücsök gyűjti, szúnyog köti kévét, [TUtcheuc dyuuï-ti TUtcheuc dyuuï-ti SOUOUnyôg queuti quéévéét] Un grillon le rassemble, un grillon le rassemble, un moustique en fait des meules,
Bolha izog, bolha ugrál, bolha izog, ugrál, [BÔLhò izôg BÔLhò ougraal BÔLhò izôg ougraal] Une puce se démène, une puce sautille, une puce se démène, sautille,
Szekérre kévét hány. [SÈquéér-rè QUÉÉvéét haanye] Jette les meules dans une charrette.
Mén a szekér a malomba, [MÉÉN ò SÈquéér ò MÒlômbò] La charrette va au moulin,
Három macska hajtja, három tarka maska; [HAArôm mòtchcò hòï-tyò HAArôm tòrcò mòchcò] Trois chats la mènent, trois chats à plusieurs couleurs;
Ez itt szitál, az meg rostál, [èz it-TSItaal òz meg RÔCHtaal] Celui-ci passe au tamis, celui-là au crible,
A harmadik vágja, malomkövet vágja. [ò hòrmòdic VAAG-yò MÒlômqueuvèt VAAG-yò] Le troisième le jette, le jette à(?) la meule du moulin.

Szürke szamár vizet hoz egy akós hordóban, [SURquè sòmaar VIzèt hôz ÈD-dyòkooch HÔRdooban-nn] Un âne gris apporte de l'eau dans un tonneau de [1 akó=] 50 litres,
Szürke szamár vizet hoz két akós hordóban, [SURquè sòmaar VIzèt hôz KÉÉT òkooch HÔRdooban-nn] Un âne gris apporte de l'eau dans un tonneau de [2 akó=] 100 litres,
Kilenc akós hordóból tekenőbe tölti. [QUIlènts òkooch HÔRdoobool TÈquèneueubè teulti] La verse d'un tonneau de [9 akó=] 450 litres dans une bassine,
Lúd dagasztja, lúd dagasztja, kemencébe rakja, [LOUOUD dògòstyò LOUOUD dògòstyò QUÈmèntséébè ròc-yò] Une oie le pétrit, une oie le pétrit, le met au four,
Medve várja, medve várja, kisült-e a cipó? [MEDvè vaaryò MEDvè vaaryò KIchultè ò TSIpoo] Un ours attend, un ours attend si le petit pain est cuit ou pas,
Tyúk a cipót csipegeti, tyúk a cipót eszi, [TYOUOUC ò TSIpoott TCHIpègèti TYOUOUC ò TSIpoott Essi] Une poule picore le petit pain, une poule mange le petit pain,
Hangya morsát szedi. [HAN-ndyò MÔRchaat-TSÈdi] Une fourmi ramasse les miettes.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction et lecture de pièces chorales de Bela Bartok

Post by ElieDeLeuze »

ò = o très ouvert
Certes, mais il ne faut pas arrondir, c'est juste un /a/ très sombre. Pour ceux qui connaissent les /a/ québécois, c'est très proche. N'allez pas prononcer un /o/ français de "botte", surtout.

Sinon, chapeau pour la traduction, c'est beau le hongrois.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction et lecture de pièces chorales de Bela Bartok

Post by Olivier »

ElieDeLeuze wrote:il ne faut pas arrondir, c'est juste un /a/ très sombre
c'est-à-dire que quand on ouvre la bouche comme ça au maximum, on ne peut pas trop arrondir les lèvres alors la différence arrondi ou pas est un peu théorique :) tandis qu'il reste effectivement la différence entre a français standard de France prononcé en avant et â québécois en arrière
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Jean-Michel
Guest

Traduction des textes de Bartok

Post by Jean-Michel »

olivier,

Un grand merci pour cette très belle traduction et la transcription phonétique.
Tu as fait un très très beau travail.

Je t'enverrai un enregistrement du concert que nous devons faire à la fin du 4 trimestre 2005.

Cordialement

Jean-Michel
Lamule
Guest

Bartok

Post by Lamule »

Bonjour,

Le site de Musica (musica.net) propose des traductions et prononciations enregistrées de certaines pièces de Bartok. Celles que vous travillez font partie des "tubes" voix égales et y seront sans doute.
Bon courage

Geneviève

fam.gl @ free.fr
Post Reply