c'est du latin utilisé pour des descriptions diagnostiques d'espèces de plantes, je me pose quelques questions, est-ce que quelqu'un aurait une idée? merci d'avance
-- Olivier
abbreviatus, elongatus (il s'agit a priori de rameaux courts ou longs sur des arbres de type pommier ou poirier, où certains rameaux ont des entrenœuds courts et d'autres longs)
est-ce que ça peut être un usage tardif de dire ça pour court et long sans nuance écourté ou allongé? sinon il faudra que je me pose des questions sur ce que peut bien vouloir dire écourté et allongé
parum (suivi d'un adjectif)
simplement: peu? donc sans nuance pas très = pourrait être plus / moins qu'un autre
tantum (suivi d'un chiffre)
le sens serait simplement: seulement (= c'est peu), plutôt que: autant que, même (= c'est beaucoup) ?
non adeo (suivi d'un adjectif)
= pas tellement, pas très?
latin (botanique)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
latin (botanique)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: latin (botanique)
Olivier wrote:c'est du latin utilisé pour des descriptions diagnostiques d'espèces de plantes, je me pose quelques questions, est-ce que quelqu'un aurait une idée? merci d'avance
-- Olivier

abbreviatus, elongatus (il s'agit a priori de rameaux courts ou longs sur des arbres de type pommier ou poirier, où certains rameaux ont des entrenœuds courts et d'autres longs)
est-ce que ça peut être un usage tardif de dire ça pour court et long sans nuance écourté ou allongé? sinon il faudra que je me pose des questions sur ce que peut bien vouloir dire écourté et allongé

1. Abréger
2. Hâter
3. Affaiblir
Cela dit, c'est forcément un participe. Donc ça doit en principe désigner le résultat d'une action. Pour dire "court / long" il y a d'autres mots, même en latin tardif.
Pareil pour "elongare" : Vulgate : allonger, prolonger, étendre, éloigner.
Parum signifie :parum (suivi d'un adjectif)
simplement: peu? donc sans nuance pas très = pourrait être plus / moins qu'un autre
1. A date classique : trop peu, pas assez
2. A date impériale : peu, guère
Dans les deux cas + adjectif au cas voulu OU + génitif partitif.
tantum (suivi d'un chiffre)
le sens serait simplement: seulement (= c'est peu), plutôt que: autant que, même (= c'est beaucoup) ?

Devant un chiffre je penserais plutôt au sens de "seulement".

1. Me dire de quel genre de texte il s'agit ; si c'est du néo-latin ou du latin botanique (cf. dico) ou bien si c'est du latin "historique".
2. Me donner des phrases plus longues.
non adeo (suivi d'un adjectif)
= pas tellement, pas très?[/quote]
Re: latin (botanique)
Merci bien, c'est une réponse rapide et pleine d'informations! 
(et merci aussi à Damiro qui confirme court/long si je comprends bien)
mais voilà plus de contexte pour les différentes formes décrites, avec ce que je comprends provisoirement:
A typo differt: foliis ramulorum abbreviatorum inferioribus basin versus fere semper usque ad rachin vel fere ad rachin sectis, foliis ramulorum elongatorum sterilium basi segmentis 1-3 paribus parum distantibus instructis. Petioli saepius rubelli, ± parum longiores.
Diffère du type [=forme standard] : par les feuilles inférieures des rameaux courts découpées en direction de la base presque toujours jusqu'à la nervure centrale ou découpées presque jusqu'à la nervure centrale ; par les feuilles des rameaux longs stériles arrangées à la base en folioles peu distantes, 1 à 3 paires. Les pétioles sont assez souvent rougeâtres, ± peu longs.
A typo nervis lateralibus tantum 5-8 paribus differt.
Diffère du type par les nervures latérales, 5 à 8 paires seulement.
Differt a typo lobis foliorum non adeo porrecto-acuminatis, fructu lenticellato, saepius brunneo-coccineo.
Diffère du type par les lobes des feuilles pas très allongés-acuminés, par un fruit lenticellé, assez souvent brun-rouge.
(Ah oui aussi, coccineus "écarlate" ce serait simplement rouge?)
-- Olivier

(et merci aussi à Damiro qui confirme court/long si je comprends bien)
L'action de l'arbre qui a choisi (selon le soleil, l'humidité etc à cet endroit de la branche) de faire un rameau court à fleurs ou un rameau long à bois?...Sisyphe wrote:Cela dit, c'est forcément un participe. Donc ça doit en principe désigner le résultat d'une action. Pour dire "court / long" il y a d'autres mots, même en latin tardif.Olivier wrote:abbreviatus, elongatus (il s'agit a priori de rameaux courts ou longs sur des arbres de type pommier ou poirier, où certains rameaux ont des entrenœuds courts et d'autres longs)
C'est du botanique pur jus, je n'en donnais pas plus car j'avais peur d'effrayer tout le mondeSisyphe wrote:Ca manque un peu de contexte tout ça. Pourrais-tu :
1. Me dire de quel genre de texte il s'agit ; si c'est du néo-latin ou du latin botanique (cf. dico) ou bien si c'est du latin "historique".
2. Me donner des phrases plus longues.

A typo differt: foliis ramulorum abbreviatorum inferioribus basin versus fere semper usque ad rachin vel fere ad rachin sectis, foliis ramulorum elongatorum sterilium basi segmentis 1-3 paribus parum distantibus instructis. Petioli saepius rubelli, ± parum longiores.
Diffère du type [=forme standard] : par les feuilles inférieures des rameaux courts découpées en direction de la base presque toujours jusqu'à la nervure centrale ou découpées presque jusqu'à la nervure centrale ; par les feuilles des rameaux longs stériles arrangées à la base en folioles peu distantes, 1 à 3 paires. Les pétioles sont assez souvent rougeâtres, ± peu longs.
A typo nervis lateralibus tantum 5-8 paribus differt.
Diffère du type par les nervures latérales, 5 à 8 paires seulement.
Differt a typo lobis foliorum non adeo porrecto-acuminatis, fructu lenticellato, saepius brunneo-coccineo.
Diffère du type par les lobes des feuilles pas très allongés-acuminés, par un fruit lenticellé, assez souvent brun-rouge.
(Ah oui aussi, coccineus "écarlate" ce serait simplement rouge?)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: latin (botanique)
Olivier wrote:L'action de l'arbre qui a choisi (selon le soleil, l'humidité etc à cet endroit de la branche) de faire un rameau court à fleurs ou un rameau long à bois?...Sisyphe wrote:Cela dit, c'est forcément un participe. Donc ça doit en principe désigner le résultat d'une action. Pour dire "court / long" il y a d'autres mots, même en latin tardif.Olivier wrote:abbreviatus, elongatus (il s'agit a priori de rameaux courts ou longs sur des arbres de type pommier ou poirier, où certains rameaux ont des entrenœuds courts et d'autres longs)

lobis ... non adeo porrecto acuminatis : des lobes qui sont acuminés mais de manière pas autant étendue (non adeo = pas autant, porrecto ablatif adverbial/CC de moyen qui surqualifie acuminatis)Differt a typo lobis foliorum non adeo porrecto-acuminatis, fructu lenticellato, saepius brunneo-coccineo.
Diffère du type par les lobes des feuilles pas très allongés-acuminés, par un fruit lenticellé, assez souvent brun-rouge.
Sachant qu'il existe "rubis" pour dire rouge, "coccineus" est certainement plus précis : écarlate.(Ah oui aussi, coccineus "écarlate" ce serait simplement rouge?)
-- Olivier
Re: latin (botanique)
c'est sûr que c'est bizarre abbreviatus/elongatus juste pour dire court/long...
ah oui, acuminé de façon allongée = longuement acuminé (= terminé en pointe longue)
enfin merci pour ta contribution
-- Olivier
PS. dans ton idée de comparaison au type alors peut-être plutôt:
ah oui, acuminé de façon allongée = longuement acuminé (= terminé en pointe longue)
c'est quoi écarlate par rapport à rouge, plus vif? alors ça ne va pas trop avec brunneo- "allant vers le brun", qu'est-ce que ce serait comme couleur le brun-écarlate?...Sisyphe wrote:Sachant qu'il existe "rubis" pour dire rouge, "coccineus" est certainement plus précis : écarlate.
enfin merci pour ta contribution

-- Olivier
PS. dans ton idée de comparaison au type alors peut-être plutôt:
guère distantes ... ± guère plus longsOlivier wrote:A typo differt ... parum distantibus ... Petioli saepius rubelli, ± parum longiores.
Diffère du type ... peu distantes ... Les pétioles sont assez souvent rougeâtres, ± peu longs
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
1. "coccineus" vient de "coccum", le kermès, sorte de vers dont on tire la couleur en question (voir également ici, ce qui devrait répondre à ta question.
2. Effectivement, le "a typo differt" donne aussi l'explications de quelques comparatifs que tu as traduit comme des comparatifs absolus (assez, trop) et qui sont en fait relatifs (plus .... que):
2. Effectivement, le "a typo differt" donne aussi l'explications de quelques comparatifs que tu as traduit comme des comparatifs absolus (assez, trop) et qui sont en fait relatifs (plus .... que):
des pétioles plus souvent rougeâtre, et plus ou moins un peu plus longs (= légèrement plus long dans des proportions variables).Petioli saepius rubelli, ± parum longiores.