Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
jbazerty
Guest
Post
by jbazerty » 11 Nov 2002 20:13
Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :
"Il fallait savoir qui exactement."
Merci d'avance.
Latinus
Admin
Posts: 24981 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 11 Nov 2002 21:41
heu... google donne comme ceci comme résultat:
Era necesario saber quién exactamente.
Mais je doute fort que cela soit correct.
Lat.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 12 Nov 2002 09:30
Latinus wrote: heu... google donne comme ceci comme résultat:
Era necesario saber quién exactamente.
Mais je doute fort que cela soit correct.
Lat.
C'est pas si mal. Je dirais plutôt
Era necesario saber quién era exactamente .
Arkayn
Guest
Post
by Arkayn » 06 Dec 2002 04:43
Désolé de répondre aussi tard.
Mais pour une fois, c'est Google qui a raison.
sinon retraduite en français la phrase devient :
Il fallait savoir qui il fallait exactement
Kurt
Guest
Post
by Kurt » 05 Jan 2003 13:20
jbazerty wrote: Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :
"Il fallait savoir qui exactement."
Merci d'avance.
Habría que saber quien [ha hecho esto] exactamente.
[]= depende del contexto
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 05 Jan 2003 13:53
Dans ce cas, ce serait "il faudrait" et non "il fallait". Je me trompe ?
Latinus
Admin
Posts: 24981 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 05 Jan 2003 14:09
kokoyaya wrote: Dans ce cas, ce serait "il faudrait" et non "il fallait". Je me trompe ?
Ca dépend du contexte dans lequel se trouve cette phrase.
Il fallait = passé
Il faudrait = conditionnel présent
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
iubito
Membre / Member
Posts: 13070 Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:
Post
by iubito » 05 Jan 2003 16:07
jbazerty wrote: "Il fallait savoir qui exactement."
ça sous-entend en français
"Il fallait savoir qui [c'était] exactement."
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 05 Jan 2003 17:22
Latinus wrote: Ca dépend du contexte dans lequel se trouve cette phrase.
Il fallait = passé
Il faudrait = conditionnel présent
Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc...
Latinus
Admin
Posts: 24981 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 05 Jan 2003 18:00
kokoyaya wrote: Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc...
heu, ben, la phrase donnée par jbazerty est au passé.
Donc en espagnol et au passé ça donne quoi exactement ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 05 Jan 2003 20:30
Ben ça donne vaguement ma dernière proposition.