De nouvelles langues de travail officielles au sein de l'UE?

Forum dédié aux débats et informations sur l'actualité de tous les jours, politique, sociale, internet... tout ce qui ne concerne pas directement le forum dans ses nouveautés.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:
Il a précisé que la législation de l'Union serait traduite en gaélique et que des interprètes pourraient être présents lors des sommets européens si la délégation irlandaise le souhaitait.
Heureusement que c'est que lors des sommets, parce qu'il y en a pas des masses, des interprètes avec le gaélique!
Euractiv parle d'interprètes freelance, et d'un nombre réduit de traducteurs parce qu'en fait il est prévu de ne pas rédiger et traduire tous les actes législatifs comme on fait pour les autres langues officielles.
Et je vois qu'il est aussi question du catalan-valencien, du basque et du galicien, mais cette fois financé par les États et pas par le budget de l'Union (c'est-à-dire sans doute par l'Espagne, ça m'étonnerait que la France participe pour le basque :()
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Olivier wrote:Euractiv parle d'interprètes freelance
Il y a deux interprètes en activité avec le gaélique irlandais langue C, c'est-à-dire qu'ils interprètent depuis le gaélique irlandais mais pas vers cette langue. Je vois que l'un des deux est installé à Bruxelles tandis que l'autre passe 6 mois de l'année à Dublin et le reste à Strasbourg. Ils ont déjà été happés par les institutions européennes!
Olivier wrote:Et je vois qu'il est aussi question du catalan-valencien, du basque et du galicien, mais cette fois financé par les États et pas par le budget de l'Union.
Pas exactement. L'Union alloue un budget "conférences" annuel à chaque État membre. Ces derniers utilisent cet argent comme ils veulent. Ils peuvent demander de l'interprétation vers leur langue dans un grand nombre de réunions et faire venir leurs délégués en classe éco, ou demander moins d'interprétation et faire venir les gens en classe affaires. Ce sera assez intéressant de voir comment l'Espagne dépense son budget conférences...
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

La différence de statut entre l'irlandais et le basque, catalan, galicien etc, c'est que l'irlandais est, selon la constitution irlandaise, première langue officielle du pays. Alors que les langues régionales d'Espagne ne sont officielles que dans les régions autonomes où elles sont parlées respectivement.

Qt au breton, mieux vaut que ca ne se fasse pas: les traductions seraient une fois de plus confiées à des charlots. :roll:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Voici ce que je viens de lire dans un discours prononcé en janvier 2006 par Ján Figel', Commissaire européen en charge de l'Éducation, de la Formation, de la Culture et du Multiliguisme.
On 1st January 2007, Irish will be added [as a new working language], the scope of its use having been determined by the Irish authorities. Romanian and Bulgarian will join the EU language family on the date of accession of the two countries concerned.

Furthermore, we now have the so-called co-official languages from Spain, which are Catalan, Galician and Basque. They will not be used as extensively as the official languages. However, I am able to announce that all three were used recently, at the December plenary of the Committee of the Regions, and that this service was provided by the Commission’s DG Interpretation or SCIC.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Toirdhealbhách wrote:La différence de statut entre l'irlandais et le basque, catalan, galicien etc, c'est que l'irlandais est, selon la constitution irlandaise, première langue officielle du pays. Alors que les langues régionales d'Espagne ne sont officielles que dans les régions autonomes où elles sont parlées respectivement.
Exactement, voilà la grosse différence entre le gaélique d'une part, et ces 3 langues régionales d'Espagne d'autre part.
Toirdhealbhách wrote:Qt au breton, mieux vaut que ca ne se fasse pas: les traductions seraient une fois de plus confiées à des charlots. :roll:
Si ceci n'est pas une plaisanterie, on comprend mieux pourquoi le breton est une langue menacée de disparition pure et simple d'ici la fin du siècle. Si même les breton-philes ne souhaitent pas de reconnaissance européenne de leur langue, qui va la réclamer ? J'en déduis donc que ça doit être une blague.

Je trouve ça très dommage que les arguments employés contre l'utilisation d'une langue par l'UE soient si matériels (pas assez de traducteurs et interpètes), alors que le raisonnement doit se faire dans l'autre sens (cette langue mérite d'être officialisée au niveau UE, donc il faut former des traducteurs), la question étant avant tout politique. Langue = identité. Pareil pour les langues (ou d'autres matières) au bac. Si on le veut, on y met les moyens.
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Olso wrote:Je trouve ça très dommage que les arguments employés contre l'utilisation d'une langue par l'UE soient si matériels (pas assez de traducteurs et interpètes), alors que le raisonnement doit se faire dans l'autre sens (cette langue mérite d'être officialisée au niveau UE, donc il faut former des traducteurs)
Pour former des traducteurs, il faut tout d'abord des personnes compétentes dans les langues concernées! C'est là que le bât blesse.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Oui je suis d'accord, et la formation de nouveaux interprètes peut poser des problèmes pour des petits pays, comme Malte, peut-être l'Estonie,

mais si volonté politique il y a (d'assurer un véritable multilinguisme, de considérer toutes les langues comme des langues officielles, pas seulement dans les textes, mais aussi dans les faits), de la part d'un Etat membre et a fortiori de l'Union Européenne, ces entités peuvent mettre en place les moyens nécessaires à l'atteinte de l'objectif. Des interpètes maltais sont en cours de formation, j'avais lu quelque part, et pour 2007, il est possible d'anticiper l'entrée de la Bulgarie et de la Roumanie dans l'UE en formant les traducteurs et interprètes.

Pareil pour le breton en France, et les langues régionales d'Espagne qui ont un statut européen maintenant.
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Olso wrote:Oui je suis d'accord, et la formation de nouveaux interprètes peut poser des problèmes pour des petits pays, comme Malte, peut-être l'Estonie,
Ce n'est pas qu'une histoire de volonté ! Il me semble avoir lu que l'Irlande avait eu l'intelligence de ne pas demander le gaélique irlandais comme langue officielle car une seule personne aurait été capable d'interpréter au niveau de l'UE...
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Oui je sais bien qu'il peut y avoir difficulté à trouver les ressouces humaines nécessaires.

Mais que fait-on du "quand on veut, on peut" "where there is a will, there's a way" ? ça n'a plus de sens en politique ? Est-on vraiment totalement impuissant dans ces domaines ? Je n'ai pas dit tout de suite, mais à horizon 2-3 ans. Les Irlandais et les Luxembourgeois n'ont-ils pau éprouvé des regrets quand ils ont vu que les Maltais ont exigé que leur langue soit tout de suite langue officielle de l'UE, alors même qu'ils (Malte) n'avaient pas les personnes nécessaires pour faire les traductions et interprétations ? Tout est question de volonté politique, pour moi. Etait-ce vraiment une question d'intelligence, et pas le signe du contraire ? Ou simplement du fait qu'ils se disaient qu'ils parlent tous l'anglais en langue maternelle ?
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je n'ai aucune envie de répéter ce qui a déjà été dit dans ce fil, j'en ai marre des idées yakafokons qui tournent en rond, fin de la discussion pour moi.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Pourquoi la politique linguistique est plus proche de la science-fiction, de la politique-fiction, de l'utopie, en France et en Europe, que de la politique (les citations se passent de commentaires) :
Réponse à "L'Irlande a demandé à ce qu'on accorde au gaélique irlandais le statut langue de travail officielle au sein de l'Union Européenne" Tiens, on m'avait dit qu'ils avaient eu l'intelligence de ne pas le faire au début, car seul un ou deux interprètes avaient le niveau pour des interprétations de conférence au niveau européen
Je suis aussi pour le multilinguisme en Europe (je ne suis pas un spécialiste, j'entend multilinguisme dans le sens le plus général du terme...), mais je me demande dans quelle mesure, il ne faudrait pas "limiter" le nombre de langues des institutions pour que ce soit faisable...
Je pense que les locuteurs de catalan, gaélique, basque et autres langues régionales sont capables de comprendre la langue officielle de leur pays d'origine (anglais, espagnol) alors pourquoi multiplier à l'infini les langues...?
Accepter une langue ne devrait pas signifier devoir les accepter toutes. Ou formulé autrement : je trouve absurde que certains se réveillent parce
qu'une langue supplémentaire va être acceptée.

Il ne faudrait pas défier le bon sens sous prétexte ou contrainte d'équité. Comme la désignation le dit si bien : on est dans le contexte de "travail" et non dans un contexte où monsieur tout le monde profite réellement de ce multilinguisme.

Je vois d'ici des inepties comme une langue officiellement intégrée mais pour laquelle il n'y aurait personne capable d'assurer l'interprétariat.
Ce n'est pas qu'une histoire de volonté ! Il me semble avoir lu que l'Irlande avait eu l'intelligence de ne pas demander le gaélique irlandais comme langue officielle car une seule personne aurait été capable d'interpréter au niveau de l'UE...
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Et concrètement, tu fais quoi ?
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Concrètement, je pousse les institutions, en France et en Europe, à mener une réflexion sur la politique linguistique : quels objectifs ? d'où : quels moyens ?
Veut-on construire une Europe des citoyens où la diversité linguistique et culturelle est plus qu'une devise "Unis dans la diversité" ? Ou bien uniquement une zone de libre-échange bientôt transatlantique, avec une langue principale, celle des Etats-Unis, des langues de 2nd rang, et des langues interdites ?
La question des langues mérite-t-elle d'être enfin posée, ou doit-elle rester un tabou ?
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Olso wrote:Concrètement, je pousse les institutions, en France et en Europe, à mener une réflexion sur la politique linguistique
Tu es en contact avec ton député européen ? Tu agis comment ?
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

En fait je milite, associativement ou politiquement, en participant à des forums, des symposiums, des débats où il est question de langues et d'Europe. Et maintenant je compte aussi, effectivement, écrire aux députés, sénateurs, et généralement aux politiques français. Bref, du pain sur la planche !
C'est Nippon ni mauvais
Post Reply