Traduction anglais-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction anglais-français

Post by didine »

"AUMA keeps the industry in motion with Fastems FPC technology"

Si quelqu'un a une brillante idée sur la manière de traduire ça en français (d'ici demain matin), je suis preneuse! C'est le titre d'un article du magazine clients de la boîte où je bosse.

Il y a un jeu de mots dans le titre. AUMA est une entreprise qui produits des actionneurs de contrôle permettant de réguler le débit d'eau, de lubrifiant et de vapeurs dans les tuyaux, réservoirs et conduits des usines. Sans ça, les usines ne marchent pas, il faut donc "keep in motion" l'eau / le lubrifiant / la vapeur.

Pour les intéressés, le FPC, c'est le Flexible Pallet Container.
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

3 propositions :

"AUMA fait couler des jours heureux a l'industrie avec la technologie Fastems FPC"

"L'industrie reste a flots grace a la technologie Fastems FPC d'AUMA"

"AUMA maintient la pression pour l'industrie avec la technologie Fastems FPC"

Pas sur que ce soit bien terrible, mais si ca peut engendrer d'autres idees...
Pourquoi faire simple ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

captncavern wrote:"AUMA fait couler des jours heureux a l'industrie grâce à la technologie FPC de Fastems"
J'adore la première! :D Beaucoup mieux que tout ce que j'avais pu trouver jusqu'ici!
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

:jap:
Content d'avoir pu aider ! :)
Pourquoi faire simple ?
Post Reply