Les hymnes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

L'hymne de l'Union Européenne, l'Hymne à la joie appelé également l'Ode à la joie

Ode an die Freude

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude!


Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
User avatar
Au Chaos
Membre / Member
Posts: 162
Joined: 24 Apr 2005 17:49
Location: Gouvy - Belgique

Post by Au Chaos »

" La Marseillaise ", hymne national français en mp3 :

http://www.ddripandelli.it/ourworld/hym ... llaise.mp3

" La Brabançonne ", hymne national belge, fête le 21 juillet :

http://www.arquebusiers.be/brabanconne.htm
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Bernard(o) wrote:Bonjour à tous,

Pour ne pas être en reste, voici l'hymne du mouvement espérantiste.

Vous trouverez la version sonore (mp3) proposée sur Wikipédia :

http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Espero

La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.


Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.


Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


L'espoir


Dans le monde a surgi un sentiment nouveau,
à travers le monde passe un puissant appel ;
sur les ailes d'un vent favorable
qu'il vole maintenant de lieu en lieu.
Ce n'est pas un glaive assoiffé de sang
qui attire la famille humaine :
au monde éternellement en guerre
il promet une entente sacrée.


Sous le signe sacré de l'espérance
se rassemblent les combattants de la paix,
et c'est rapidement que la cause croît
grâce au travail de ceux qui espèrent.
Des murs millénaires se dressent avec force
entre les peuples divisés;
mais ces barrières obstinées voleront en éclats,
abattues par l'amour sacré.


Sur la base d'une langue neutre,
se comprenant les uns les autres,
les peuples feront en parfait accord
un grand cercle familial.
Notre confrérie laborieuse
ne se lassera pas dans son œuvre de paix,
jusqu'à ce que le beau rêve de l'humanité
se réalise pour un bienfait éternel.

:hello: Bernard(o)
Yorgat
Guest

Post by Yorgat »

Bro Gozh

Ni Breizhiz a galon, karomp hor gwir vro
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro
Dispont 'kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat
A skuilhas eviti o gwad

O Breizh, ma bro
Me 'gar ma bro
Tra ma vo mor 'vel mur 'n he zro
Ra vezo digabestr ma bro

Ar Vretoned zo tud kalet ha kreñv
N'eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno
O pegen kaer ez out, ma bro

Breizh, douar ar sent kozh, douar ar varzhed
N'eus bro all a garan kement 'barzh ar bed
Pep menez, pep traoñienn da'm c'halon zo kaer
Enno 'kousk meur a vreizhad taer

Mard eo bet trec'het Breizh er brezelioù bras
He yezh zo bepred ken bev ha biskoazh
He c'halon birvidik a lamm c'hoazh 'n he c'hreizh
Dihunet out bremañ, ma Breizh


Le vieux pays de mes pères

Nous Bretons de coeur aimons notre vrai pays
Le littoral est renommé partout dans le monde
Courageux à la guerre, nos pères si généreux
Rependirent pour elle leur sang

O Bretagne, mon Pays
J'aime mon Pays
Tant que la mer sera comme un mur autour d'elle
Soit libre, mon pays

Les Bretons sont des gens durs et forts
Aucun peuple sous les cieux n'est aussi courageux
Complainte triste, chanson charmante s'élèvent en eux
O combien tu es beau mon pays

Bretagne, terre des vieux saints, terre des bardes
Il n'y a pas d'autre pays que j'aime autant dans le monde
Chaque montage, chaque vallée à mon coeur est chère
En eux dorment plus d'un breton héroïque

Si autrefois Bretagne, tu as fléchi dans les grandes guerres,
Ta langue est restée vivante à jamais,
Son coeur ardent tressaille encore en elle,
Eveille toi maintenant, ma Bretagne :drink:
sunmoon
Guest

Et l'hymne Marocain?

Post by sunmoon »



ET L'HYMNE MAROCAIN ?

J'aimerai beaucoup en avoir la traduction... :D :bonjour-qd-meme:

MERCI et à :hello: :hello:
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

L'hymne chinois :

Créé en 1935.
Paroles de Tian Han (田汉) (1898-1968)
Musique de Nie Er (聂耳) (1912-1935)

Appelé à l'origine "La marche des volontaires" (义勇军进行曲), c'est la chanson thème du film "Young Heroes and Heroines in Stormy Years" (en français : "Les enfants de Chine", en chinois : 风云儿女). Le film décrit les gens qui sont allés au front pour combattre les envahisseurs dans les années 30, lorsque le Japon a envahi le nord-est de la Chine et la confiance de la nation chinoise qui fut mise à l'épreuve.

"La marche des volontaires", inspirante et puissante, exprime la détermination des chinois à se sacrifier pour la libération nationale, et leur fine tradition de bravoure, fermeté et d'unité dans leur combat contre l'agression.

Le 27 septembre 1949, elle devint l'hymne national provisoire car elle faisait allusion à un moment historique fort de la Chine et dégageait une musique énergique reflétant les traditions révolutionnaires chinoises depuis la fin de la dynastie Qing. Mais, pendant la Révolution culturelle, Tian Han fut accusé d'anti-révolutionnaire et fut torturé à mort. L'hymne ne pouvait plus être chanté, juste joué.

Le 5 mars 1978, les paroles furent modifiées. Cependant, beaucoup de personnes réclamèrent les paroles d'origine et c'est ainsi que le 4 décembre 1982, La Marche des Volontaires retrouva ses paroles d'origine et fut proclamée hymne national officiel de la République populaire de Chine.


Infos du site www.lechinois.com et Wikipedia

L'hymne avec les paroles originales :

起来!不愿做奴隶的人们,
把我们的血肉筑成我们新的长城。
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火
前进!
冒着敌人的炮火
前进!前进!前进!进!


Qĭlai! Búyuàn zuò núlì de rénmen,
Bă wŏmen de xuèròu zhùchéng wŏmen xīn de chángchéng.
Zhōnghuá Mínzú dào liăo zuì wēixiăn de shíhou,
Měigerén bèipò zhe fāchū zuìhòu de hŏushēng.
Qĭlai! Qĭlai! Qĭlai!
Wŏmen wànzhòng yīxīn,
Mào zhe dírén de pàohuŏ,
Qiánjìn!
Mào zhe dírén de pàohuŏ,
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

"Debout ! Nous ne voulons plus être des esclaves,
C'est avec notre chair que nous allons bâtir notre nouvelle muraille.
La Nation connaît son plus grand danger,
Chacun doit pousser un dernier cri.
Debout ! Debout ! Debout !
Nous, qui ne faisons plus qu'un,
Bravons les tirs ennemis,
En avant !
Bravons les tirs ennemis,
En avant ! En avant ! En avant ! "

L'hymne avec ses nouvelles paroles en vigueur entre 1978 et 1982 :

前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇的斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,
前进!
高举毛泽东旗帜,
前进!前进!前进!进!


Qiánjìn! Gè mínzú yīngxióngde rénmín,
Wěidàde gòngchăndăng lĭngdăo wŏmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gòngchănzhūyì míngtiān,
Jiànshè zŭguó băowèi zŭguó yīngyŏngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wŏmen qiānqiū-wàndài
Gāojŭ Máo Zédōng qízhì,
Qiánjìn!
Gāojŭ Máo Zédōng qízhì,
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

"Allons, peuple héroïque de toutes nos nationalités !
Le grand Parti communiste nous conduit
dans la poursuite de la Longue Marche.
Tous d'un même cœur, allons au-devant des
lendemains communistes !
Lançons-nous vaillamment dans le combat
pour édifier et défendre la patrie !
En avant ! En avant ! En avant !
De génération en génération,
nous ferons flotter bien haut
le drapeau de Mao Zedong.
Nous ferons flotter bien haut
le drapeau de Mao Zedong.
En avant ! En avant ! En avant !"

-->> Le midi

MESSAGE CORRIGÉ
Last edited by alex51 on 07 Aug 2005 12:33, edited 4 times in total.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Il est à noter que l'hymne breton n'est connu d'aucun bretonnant de naissance pratiquement (à moins qu'il ait des contacts proches avec le "mouvement breton"), mais presque seulement des néo-bretonnants et autres militants (plus ou moins nationalistes). Comme hymne "national", c'est un peu bizarre qu'il ne soit connu que par une frange très minoritaire de la population...

Si les bretonnants de naissance devaient se choisir un hymne, il y a un chant que tous les bretonnants traditionnels connaissent, c'est le cantique de Ste Anne d'Auray (je crois que l'hymne corse est aussi un chant religieux):

O Rouañnéz karet en Arvor
O mam lan a druhé
Ar en doar, ar er mor
Goarnet hou pugalé...

(O Reine aimée, de la Bretagne
O mère pleine de pitié
Sur la terre, sur la mer
Protégez vous enfants...)

(là c le refrain, il est beaucoup plus long mais je connais pas les couplets)
de passage
Guest

Post by de passage »

:hello: salut tout le monde :hello:

ben , je suis juste de passage,le temps de prendre un café chez vous..


monsieur "sunmoon" t'a demandé l'hymne national marocain!! ben le voila :

Hymne national :


Manbit Allahrah
Masriq Alanwar
Munta da Alsu'dad Wahamah
Dumt Muntadah Wahamah
Isht Filawtan
Lilala Unwan
Mil' Kull Janaan
Thikr Kull Lisan
Bilrooh Biljasad
Habba Fataak
Labbaa Nidaak
Fi Fammee Wa
Fi Dammee
Hawaak Thar
Noor Wa Naar
Ikhwatee Hayyaa
Lilala Saayeea
Nushid Addunya
Anna Huna Nuhayya
Bisha'aar Allah
AlWatan AlMalek.


Traduction française :


Fontaine de la liberté,
Source de lumière
Où la souveraineté et la sûreté se réunissent,
Que la sûreté et la souveraineté
Soient à jamais associées
Tu as vécu parmi des nations
Avec le titre sublime,
Remplissant chaque coeur,
Chanté par chaque langue,
Votre champion s'est levé
Et a répondu à votre appel.
Dans ma bouche
Et dans mon sang
Vos brises ont secoué
A la fois la lumière et le feu.
Levez-vous mes frères,
Essayons d'atteindre ce qu’il y a de plus haut.
Nous crions au monde
Que nous sommes ici prêts.
Nous saluons en tant qu'emblème
Dieu,la Patrie, et le Roi


voila le midi pour Ecouter la musique

Image
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Je viens de trouver l'hymne suisse.... en romanche.
La particularité de ce pays, c'est qu'il faut le texte de l'hymne dans toutes les langues du pays. Il existe trois versions romanche, une dans les dialectes du sursilvan, une en ladin et l'autre en rumantsch grischun (langue administrative). C'est cette version rumantsch grischun que je vous propose, la plus officielle :
http://www.admin.ch/ch/r/schweiz/psalm/index.html

C'est l'occasion de découvrir cette langue latine méconnue. Pour ceux qui ont fait du latin, de l'italien, de la dialectologie française, de l'arpitan/francoprovençal, ou autres langues latines, on voit bien l'air de famille :

1. En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

2. Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

3. Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

4.Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Traduction française ici ;) : http://www.oli.li/index.php?mode=ch_nat ... ne&lang=fr
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

C'est l'occasion de découvrir cette langue latine méconnue. Pour ceux qui ont fait du latin, de l'italien, de la dialectologie française, de l'arpitan/francoprovençal, ou autres langues latines, on voit bien l'air de famille :
:roll: Oui, un peu de marsien aussi...

Le Romanche fait penser à de l'italien prononcé par un bavarois, qui de temps en temps ne trouverait pas son mot et utiliserai à la place un mot russe (pitschna...), en français (Dieu !) ou en espéranto...

Plus quelques mystères. Sur ton site, je cherche désespérement à deviner d'où peut venir "vischnancas" qui manifestement signifie "communes".

Je pense à quelque chose lié à "vicaire", mais pour y arriver. Ou alors une énième variante de "episcopatus" > fr. évêché, mais quand même "-ancas" ?

L'hymne suite ne m'a jamais convaincu (par contre le jeté de drapeau, je trouve ça adorable, un exemple sur ton site). Mais :jap: merci pour ces renseignements.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply