traduc en thai
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
J'ajoute que je ne suis pas d'accord avec les interventions qui tendent à réfuter tout sens à l'expression "Regard de Siam", et pour plusieurs raisons :
- une expression qui se veut à tendance poétique n'a pas vocation à "vouloir dire qqch en français" ; la poésie utilise justement des parcours du langage complètement décalés par rapport au langage officiel ;
- la traduction demandée ne concerne que le thaï et non "toutes les langues" ; peu importe, donc, que la traduction ne soit jamais la même dans les autres langues. A partir de là, je ne pense pas que le sens soit biaisé. D'ailleurs, le traducteur pourra proposer plusieurs traductions possibles en en précisant le contenu et le sens précis. A charge de l'artiste de choisir pour l'une ou l'autre des solutions proposées.
- une expression qui se veut à tendance poétique n'a pas vocation à "vouloir dire qqch en français" ; la poésie utilise justement des parcours du langage complètement décalés par rapport au langage officiel ;
- la traduction demandée ne concerne que le thaï et non "toutes les langues" ; peu importe, donc, que la traduction ne soit jamais la même dans les autres langues. A partir de là, je ne pense pas que le sens soit biaisé. D'ailleurs, le traducteur pourra proposer plusieurs traductions possibles en en précisant le contenu et le sens précis. A charge de l'artiste de choisir pour l'une ou l'autre des solutions proposées.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
traduction Thai
Miguel a bien défini le fait que la poésie n'a pas un sens classique et je m'étonne qu'en Thai il n'existe pas un terme qui se rapprocherait du sens ! il ne s'agit pas de traduire un poème mais juste 3 mots qui formeront le titre du tableau que je suis en train de faire. Maintenant si la chose est trop difficile voir impossible à faire, je me contenterai du mot "Siam" (de royaume de Siam) à traduire en alphabet traditionnel.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
traduction thai
Ah enfin ! Je te remercie Bloodbrother !
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Début hors-sujet
J'ajoute que nous n'avons pas à juger de la pertinence des questions ou de l'utilisation artistique qui peut être faite des réponses données. Toute démarche artistique est personnelle.
Fin du hors-sujet.
Un artiste qui ne fait pas de la poésie, mais qui intègre une expression à tendance poétique. Nuance.ElieDeLeuze wrote:Un artiste qui fait de la poésie dans une langue qu'il ne connait pas....
J'ajoute que nous n'avons pas à juger de la pertinence des questions ou de l'utilisation artistique qui peut être faite des réponses données. Toute démarche artistique est personnelle.
No comment.no comment.
Fin du hors-sujet.
traduction thai
oui je vais attendre merci
Re: traduction Thai
Personnellement je n'ai jamais dit que le terme n'existait pas, mon niveau est simplement limité.laurep wrote:je m'étonne qu'en Thai il n'existe pas un terme qui se rapprocherait du sens !
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Traduction Thai
Il y a-t-il des propositions pour la traduction en thai traditionnel de "Regard de Siam" est-ce que celle que l'on m'a proposée est juste : ตากรุงสยาม d'avance merci
Re: Traduction Thai
en tout cas attends que quelqu'un poste une image, les alphabets asiatiques ne sont pas toujours affichés correctement, selon certains paramètres du système informatique (moi par exemple je vois différemment le crochet en dessous sur 2 ordis différents)
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
traduction thai
Ah mince ! je n'avais pas pensé à ce paramètre. Bon j'espère que quelqu'un m'enverra alors une image très bientôt j'arrive au bout de mon tableau. Merci en tout cas.
Re: Traduction Thai
Mot à mot cela signifie yeux+cité+Siam, cela ne me paraît pas faux. Je pense qu'on pourrait dire aussi ตาของสยาม (ta-krong-Siam, soit yeux+possessif+Siam).laurep wrote:Il y a-t-il des propositions pour la traduction en thai traditionnel de "Regard de Siam" est-ce que celle que l'on m'a proposée est juste : ตากรุงสยาม d'avance merci
PS. Juste une remarque (on a déjà pas mal chipoté mais je vais en rajouter) l'alphabet thai n'est pas spécialement "traditionnel", c'est l'alphabet courant, normal, de tous les jours.

Last edited by Beaumont on 11 Jul 2005 18:18, edited 1 time in total.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
traduction thai
Ah merci de la précision et de la traduction ! encore une question : est-il possible de placer les lettres à la verticale est-ce que cela peut se faire en thai ?
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux