Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

étoile-filante wrote:J'ai déjà regardé le sujet d'admission de 2003 qui a été posté dans ce sujet, mais si quelqu'un a le sujets d'autres années je suis preneuse !!
Si ça t'intéresse, le secrétariat de l'ESIT vend les annales des sujets d'admissibilité et admission en traduction. Je ne sais pas combien ça coûte.

:hello:
stefzecowboy
Guest

Je prends la conversation en cours...

Post by stefzecowboy »

Bon, tout d'abord, je ne crois pas qu'il faille faire une montagne du concours de l'ESIT... Dans mon cas, le plus difficile a certainement été l'épreuve d'admissibilité (tout est différent et pourtant tout se ressemble... ceux qui l'ont passé comprendront... ;) ). Pour les épreuves d'admission, avoir du vocabulaire et maîtriser la grammaire et certaines techniques de traduction me semblent indispensables. Cependant, il est évident qu'on ne peut connaître tous les mots que l'on doit traduire... Il s'agit alors de traduire approximativement, histoire de ne pas faire de non-sens ou contre-sens. Jusqu'à tout à l'heure, 17h30, j'étais convaincu que jamais je ne l'aurais (problème de confiance en soir, échec à d'autres concours, etc). Pourtant je l'ai eu. :D
Si je l'ai eu, il me semble évident que c'est à la portée de tout un chacun.
S.
stefzecowboy
Guest

Post by stefzecowboy »

Si ça t'intéresse, le secrétariat de l'ESIT vend les annales des sujets d'admissibilité et admission en traduction. Je ne sais pas combien ça coûte.
Il n'y a que les annales des sujets d'admissibilité. Des annales des épreuves d'admission n'existent pas. Mais je crois que j'ai encore les textes en questions... hum... need to look around... =)
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

utilisateur-masqué wrote:merci pour l'info ! alors es-tu prise ? je voudrais faire en A français, B anglais et C allemand (c'était ma LV1 au lyçée et je l'avais comme option renforcée, j'ai continué jusqu'à cette année). Tu as trouvé les sujets difficiles ?
Je ne le saurais qu'à midi, j'ai trouvé les sujets bizarres, notamment la rédaction "La nuit tous les chats sont gris, qu'en pensez vous?" et l'épreuve d'anglais n'était pas évidente mais je pense que ca allait pour l'allemand (langue B).

Sysiphe: je sais que je suis inscrite, mais je ne poste pas de mon ordi, et je ne connais pas mon mot de passe... C'est vraiment génant?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

HS
Sysiphe: je sais que je suis inscrite, mais je ne poste pas de mon ordi, et je ne connais pas mon mot de passe... C'est vraiment génant?
:roll: Surtout pour toi. Mais non, ça n'est pas grave du tout.
étoile-filante
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Jul 2005 20:27

Post by étoile-filante »

Celineuh, bon courage pour attendre midi, dis nous les résultats dès que tu sais !!!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:Mais mon conseille d'étudiant aguerri est assez simple, et rejoint celui de Celineuh : le seul moyen de savoir si vous avez le niveau, c'est de passer le concours.
Conseil plein de bon sens.
Passez les concours, de l'ESIT et d'autres formation, si vous êtes pris essayez de réussir le cursus, et dites vous bien une chose : si vous échouez partout, c'est qu'il vaut probablement mieux vous orienter vers autre chose. Ce que j'entends par là, c'est qu'il ne faut pas se lamenter sur le fait que les écoles sélectionnent surement à l'entrée et en cours de cursus. Y'a globalement assez peu de débouchés dans la traduction en ce moment, donc autant ne pas former plus de traducteurs que nécessaires. Il vaut mieux être recalé (et déçu) avant le début de ses études et se réorienter correctement que de suivre un cursus où on te fait miroiter toutes sortes de choses et te retrouver sans rien au bout.
Donc, foncez, passez les concours, c'est la seule façon de savoir si c'est votre voie ou pas !
Bonne chance à tous en tout cas, et félicitations à ceux qui ont réussi leurs concours.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

étoile-filante wrote:Celineuh, bon courage pour attendre midi, dis nous les résultats dès que tu sais !!!
En dépit de toutes les hontes positives recues...j'ai échoué, I've failed, ich habe gescheitert et ca je sais le dire dans toutes les langues! :evil:
étoile-filante
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Jul 2005 20:27

Post by étoile-filante »

ah merde, shit, sheisse (c'est comme ça qu'on dit je crois !) je suis désolée Célineuh ! que veux-tu faire l'année prochaine alors ?
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

étoile-filante wrote:ah merde, shit, sheisse (c'est comme ça qu'on dit je crois !) je suis désolée Célineuh ! que veux-tu faire l'année prochaine alors ?
Ben du coup je cherche un master de traduction sur Paris ou l'Ile de France... l'ISIt ne m'interesse pas trop, donc c'est master de trad normal à PAris si je trouve sinon À Aix...
Si quelqu'un peut me renseigner, je l'écoute volontiers...
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

étoile-filante wrote:ah merde, shit, sheisse (c'est comme ça qu'on dit je crois !) je suis désolée Célineuh ! que veux-tu faire l'année prochaine alors ?
oui, c'est comme ça qu'on dit, mais ça s'écrit Scheisse avec un "c"
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

utilisateur-masqué wrote:je voulais savoir si on a le droit de redoubler la première année ou si on ne peut redoubler que la deuxième (comme dans les classes prépa)
On ne peut pas redoubler la 1e année de la section traduction de l'ESIT. Par la suite, on a droit à un seul redoublement.

:hello:
étoile-filante
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Jul 2005 20:27

Post by étoile-filante »

ah ok ! donc ça marche comme la classe prépa...il faut s'accrocher alors ! je pense tenter le concours d'entrée et puis on verra !
elle
Guest

ESIT, ISIT, ETI, traduction à l'ONU

Post by elle »

bonjour les filles (je ne crois pas avoir vu de mâle dans l'affaire)
ça papotte beaucoup au sujet de cette ESIT, ah je me souviens moi aussi avoir passé le concours d'entrée, voici tout ce que je peux vous apporter qui pourrait vous eclairer...c'est long attention

je suis pas un bon exemple pour le concours de l'ESIT car j'étais arrivée en touriste pour les concours d'admissibilité en trad et j'ai raté à cause des épreuves qui n'ont rien à voir avec la trad, ces épreuves déstabilisantes qui ne sont pas faites pour moi.
pour l'entrée à l'interpretation, j'ai raté de peu à cause d'un mot en allemand que je retrouvais plus pour faire mon résumé et comme c'était le mot clé...grrrrr bis ! et je n'ai pas ressayé l'annee suivante car j'ai trouvé mieux comme qui dirait...

pour info (parce que je vois que certaines ont reçu des conseils à la con d'ami de leur papa), j'ai passé les concours alors que je finissais ma licence LEA en allemagne et que j'avais seulement passé un mois consécutif en pays anglophone. par contre j'avais passe deux etes au pair en allemagne. pour ce genre de détails, sachez que si on vous dit que vous passez les epreuves, c'est que votre dossier est admissible donc si vraiment vous n'avez aucune expérience valable, les profs le verront d'eux mêmes sur tout ce que vosu aurez envoyé et ne vous feront pas passer les epreuves pour rien.et sachez aussi qu'afin de selectionner et de dissuader les candidats, les conditions requises sont parfois uniquement theoriques...

en fait oui, en france, on parle de l'ESIT comme l'Ecole avec un grand E de traducteurs et interpretes or le systeme universitaire allemand ou suisse par exemple se base avant tout sur la competence et non sur la reputation...et ils ont tout compris !
bon je ne veux pas dire que l'ESIT est nulle car ce serait mentir, c'est une tres bonne ecole, avec de bosn profs (mais alors des locaux et des moyens pourris!)

donc si vous voulez intégrer une école: oui c'est une bonne idée, si vraiment vous ratez (au bout des 3 fois, je crois, autorísées) et ben passez a la fac normale en LEA puis en trad spe a partir de la maitrise donc du master maintenant. il y a de tres bonnes formations partout (aix en p., lyon, paris, grenoble, lille, rennes...)

le PLUS IMPORTANT tout au long de votre cursus et QUI VA VOUS PERMETTRE DE VOUS DEMARQUER DES AUTRES et de TROUVER UN BOULOT qui en vaut la peine, c'est de pratiquer, alors dès la 2eme année de fac de lea, partez dans les pays de vos langues, essayez de trouver des stages avec le jumelage de votre ville ou autre, bref partez au moins 1 mois par été, dans un des deux pays, il faut que lors des exams, surtout lors des oraux, on voit que vous avez 'pigé ' car je connais bcp trop d'etudiants en trad qui n'ont jamais mis les pieds a l'etranger et pour faire une bonne trad, avouez que c'est necessaire, ca evite de faire de gros contre-sens...

et puis revenons aux ecoles, ya pas que l'ESIT, ya l'ISIT, privée, a paris, pas forcement pour les etudiants a faible budget mais tres bonne qualite du suivi des etudiants (je parle par vecu d'amis)

l'ETI a geneve est geniale (bon ok j'y suis en ce moment), elle forme des traducteurs vraiment vraiment calés, elle ne forme pas forcement pour des specialistations mais on a des intervenants de domaines techniques, de partout, et surtout on est dans un environnement international, ce qui aide beaucoup, on parle vraiment toutes les langues ici !

il y a une ecole en allemagne aussi a sarrebruck...et une en belgique a mons je crois

bref tout se precise des la 4 ou 5eme annee car c'est la que l'on voit si on veut etre traducteur, interprete, chercheur prof, consultant en tao...en fait on decouvre bcp de choses dans le domaine de la trad et finalement oui il y a des debouchés car on peut aussi travailler dans la TA (oui cette horrible chose qui traduit tres mal sur internet mais qui est finalement un bon outil quand on l'analyse)

j'ai fait ma maitrise en trad spe puis je suis passée ensuite en DESS a l'ETI a geneve, l'ecole est super moderne, on a tout les equipements possibles, des opportunites d'emploi en suisse vraiment larges...

pour mon stage de dess, j'ai pas ecoute tous les imbeciles qui disent que nan tu seras jamais prise la patati patata, et je me retrouve en stage de trad à l'onu a new york
alors j'aimerais bien faire connaissance avec l'ami du pere de je ne sais plus qui car je crois qu'il a besoin d'un petit rappel de la facon dont nous travaillons
et surtout un petit rappel sur la prudence a avoir lorsque l'on parle de qqchose que l'on ne connait pas, ne pas faire d'amalgame,...on a plein d'outils de tao ici a l'onu, a geneve, vienne, nairobi aussi mais enfin de la a dire que l'ordinateur va tout faire a la place de l'homme, il y a une marge enorme...

bref je ne pense pas que je reviendrai sur ce forum car j'y suis tombée par hasard lors d'une recherche alors tout ce que je vous souhaite c'est de rester motivée dans n'importe quelle branche que vous choisirez, n'oubliez pas l'ETI a geneve, mais sincerement toutes les facs se valent si on a confiance en soi et qu'on bosse comme il se doit.
bonne chance a toutes et persistez car vous voyez qu'on y arrive parfois !

d'autres mails ? lygeny 'at' yahoo.fr
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

bref je ne pense pas que je reviendrai sur ce forum car j'y suis tombée par hasard lors d'une recherche alors tout ce que je vous souhaite c'est de rester motivée dans n'importe quelle branche que vous choisirez, n'oubliez pas l'ETI a geneve, mais sincerement toutes les facs se valent si on a confiance en soi et qu'on bosse comme il se doit.
bonne chance a toutes et persistez car vous voyez qu'on y arrive parfois !

d'autres mails ? lygeny 'at' yahoo.fr
:hello: Permettez une petite intervention d'un mâle (enfin, d'un point de vue strictement technique...), et surtout d'un modérateur ne laissez jamais une adresse électronique sur un forum sans la "brouiller" (comme je l'ai fait à votre place) vous risquez de vous faire spamer.

:) Par ailleurs, nous serions très heureux que vous vous inscriviez. Vous ne seriez pas la première à être tombée "par hasard" sur ce site, et à y rester.
Post Reply