Traduction d'un texte français en alsacien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ERIC2
Guest

Traduction d'un texte français en alsacien

Post by ERIC2 »

Vos enfants vous souhaites un joyeux anniversaire de mariage
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Merci de lire le sujet intitulé Avant de demander une traduction, merci de lire ceci... et de reformuler votre demande en conséquence :)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Bon allez, si c'est pour l'alsacien (et pour une bonne cause, manifestement), je réponds même si la demande était un peu sèche :

Ihri Kinder wuensche ejch alles Beschte zum Hochzit's Geburtsdaa

(prononcez : éri Kénn-d'r vénn-scheu é-i-ch allèsse bech-deu tseum Horh-tsit's Gueubord's Daa).
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

tom wrote:Hochzit's Geburtsdaa
:-o Vous mettez un 's à l'anglaise en alsacien ???
.
.
.
.
je suis sous le choc.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

ElieDeLeuze wrote:
tom wrote:Hochzit's Geburtsdaa
:-o Vous mettez un 's à l'anglaise en alsacien ???
.
.
.
.
je suis sous le choc.
Euh... c'est vrai, ca. Donc plutot : Hochzits Geburtsdaa. Comme quoi, a force d'ecrire cete langue orale comme je le sens, j'en arrive fatalement a des trucs irresponsables...
Cela dit, pas de panique, Eric2 : pour le reste, je crois que ma proposition etait correcte :confused: .
Post Reply