Bibliographiquement correct.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

il faut être aussi fort que toi en calculs pour intégrer la filière interprétariat? lol ;)
Et comment se passent les cours?
Et t'as l'intention de faire quoi après l'obtention de ton master?
Et... *to be continued*
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

stefzecowboy wrote:il faut être aussi fort que toi en calculs pour intégrer la filière interprétariat? lol ;)
Je pensais échapper aux maths en faisant des langues, mais je les retrouve en interprétation! :lol: Par exemple si un gars te balance une distance en miles, tu dois rapidement faire une conversion approximative en km pour ton auditoire français... :lol:
stefzecowboy wrote:Et comment se passent les cours?
En 1e année, c'est uniquement de l'interprétation consécutive. Il y a un cours d'1h30 par semaine dans chacune de ces combinaisons: A-B, B-A, C-A pour chacun des C. Il y a aussi des cours magistraux sur la théorie de l'interprétation, l'interprétation économique, etc. Il y a peu de cours mais on fait énormément de groupes de travail.

En 2e année, on fait très peu de consécutive et surtout de la simultanée. C'est toujours un cours d'1h30 par semaine dans chaque sens + des cours magistraux: préparation aux conférences, interprétation diplomatique, etc. On fait autant de groupes de travail qu'en 1e année, sinon plus. En 2e année, on a la possibilité de partir 2 semaines dans une école d'interprètes à l'étranger, tous frais payés (voire même plus :P).
stefzecowboy wrote:Et t'as l'intention de faire quoi après l'obtention de ton master?
Interprète de conférence. ;) Avec mes langues, mon marché est surtout institutionnel: Union Européenne et ministères. Toi, avec français A, anglais B et allemand C, tu travaillerais surtout sur le marché privé.
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

bon, pour le transfert miles-kilomètres, je pense pouvoir y arriver... Stage tous frais payés? hum... interesting...
petite question encore... (c'est l'une des dernières, je te rassure... lol): j'ai la double nationalité français-allemand. est-ce que dans ce cas je peux me présenter en tant que germanophone et prendre comme langue B le français (comme ça, pas de problème de 12 mois consécutifs)?
Et simple question d'ordre technique: peut-on venir en cours avec un ordinateur portable ou c'est le genre de choses qui ne se fait pas?
Et puis voilà, fin de l'interrogatoire... :D
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

La nationalité n'entre pas en compte dans la détermination de ta combinaison linguistique. On a un gars suisse avec anglais A et une fille moldave avec russe A... La langue A doit être ta langue maternelle, les examinateurs seront intransigeants sur ce point lors de l'examen d'entrée. À toi de voir ensuite si ton allemand et ton français sont au même niveau et si tu peux tenter allemand A, français B, anglais C.

Ton ordi portable ne te servira pas trop car on fait tout à l'oral. On prend des notes en consécutive, c'est sûr, mais on ne fait pas encore de notes de consec par ordi. À moins que tu ne lances le truc! ;)

N'hésite pas si tu as d'autres questions!
stefzecowboy
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 12 Jul 2005 11:06
Location: Paris
Contact:

Post by stefzecowboy »

MMmmmerciiii madame didine. Marions-nous, nous sommes faits l'un pour l'autre! ;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

stefzecowboy wrote:MMmmmerciiii madame didine. Marions-nous, nous sommes faits l'un pour l'autre! ;)
Après le serveur finlandais, stefzecowboy ! Décidément Didine, tu as un charme fou ! :D

J'imagine bien les discussions au sein d'un couple d'interprètes, avec un des deux qui ne peut s'empêcher de traduire simultanément ce que le premier raconte ! ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Maïwenn wrote:J'imagine bien les discussions au sein d'un couple d'interprètes, avec un des deux qui ne peut s'empêcher de traduire simultanément ce que le premier raconte ! ;)
Justement, on se disait à la fac que la pire tuile qui pourrait nous arriver, c'est tomber amoureux(se) d'un(e) interprète! :lol:
Post Reply