Pourquoi aimer une langue?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Disons que le truc, c'est que tu n'as pas dû apprendre ces temps. En français aussi, on a beaucoup de temps, sauf qu'on ne se pose pas la question donc c'est pas un problème. Mais le Français qui apprend l'espagnol avec un poil dans la main trouve qu'il y a beaucoup de temps et rajoute souvent qu'en plus, ils ne servent à rien mais ceux là sont passés à côté d'une bonne partie de la grammaire espagnole... Et je pense que c'est valable aussi pour le portugais...Miguel wrote:ah. j'avais ma vision de portugais, forcément, je voyais pas le pb. on conjugue même l'infinitif nous alors ...
Mais, je me répète, moi, ca ne me pose pas de problème, j'adore jouer avec les temps...
Pour appuyer les explications de Flam, exemple du russe, où il n'y a que trois temps en tout et pour tout. Et je pense qu'il y a des langues où il y en a encore moins...flamenco wrote:Si tu compares avec d'autres langues, les langues latines ont "beaucoup" de temps. Déjà, la plupart des langues n'ont pas de subjonctif (ca en élimine déjà pas mal...), n'ont qu'un seul temps pour le passé-simple et l'imparfait,...Miguel wrote:j'ai beau chercher, je vois pas en quoi y a trop de temps ...
Mais ça veut pas dire que ce soit plus facile. Comme en français on a beaucoup de temps aussi, quand on a une langue qui a à peu près les mêmes, c'est plus facile. J'ai jamais eu de problèmes avec les temps en allemand ni en italien, un peu plus en anglais, et alors en russe, oh là là !!! C'est parce parce qu'il y en a peu que c'est facile de les utiliser. Premièrement il a aussi de nombreuses nuances, mais elles sont en décalages avec celles du français, auxquelles on est habitué, et deuxièmement, parfois il manque des nuances qu'on a en français et qu'on ne sait pas comment rendre en russe (ou du russe vers le français), notamment avec les temps antérieurs. En traduction du russe vers le français, on est parfois obligé d'inventer, d'interpréter ce qu'on traduit sans savoir si on a raison ou tort, faute de pouvoir demander à l'auteur ce qu'il a voulu dire. C'est nettement plus facile quand y'a beaucoup de temps semblables à ceux du français !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
le japonais, il y a deux temps:svernoux wrote:Pour appuyer les explications de Flam, exemple du russe, où il n'y a que trois temps en tout et pour tout. Et je pense qu'il y a des langues où il y en a encore moins...
-accompli (passé)
-non accompli
en chinois, je ne sais pas si on parle de temps ou pas, mais les verbes sont invariables, et je crois que on rajoute un "idéogramme" avant (ou après, je ne sais plus) pour dire que ca se passe dans le passé ou présent par exemple
今日は、私はラファエルです。
il parait qu'en coréen il n'y a pas de temps pour le passé . et justement j'ai une correspondante coréenne avec qui je correspond en anglais,vu que je ne connais pas le coréen( du moins pas encore..) eh bien par exemple au lieu de dire I thought elle dit I thinksvernoux wrote:Pour appuyer les explications de Flam, exemple du russe, où il n'y a que trois temps en tout et pour tout. Et je pense qu'il y a des langues où il y en a encore moins...flamenco wrote:Si tu compares avec d'autres langues, les langues latines ont "beaucoup" de temps. Déjà, la plupart des langues n'ont pas de subjonctif (ca en élimine déjà pas mal...), n'ont qu'un seul temps pour le passé-simple et l'imparfait,...Miguel wrote:j'ai beau chercher, je vois pas en quoi y a trop de temps ...