une traduction en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
une traduction en latin
j'aimerais connaitre la traduction en latin de "Laboratoire du Vivant" afin de l'utiliser, éventuellement, comme titre d'un performance que je dois faire dans un musée. Merci
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: une traduction en latin
mille wrote:j'aimerais connaitre la traduction en latin de "Laboratoire du Vivant" afin de l'utiliser, éventuellement, comme titre d'un performance que je dois faire dans un musée. Merci

D'abord il y a toute petite chance pour que "laboratorium" existe en latin médiéval, voire en latin humaniste. Mais je n'ai pas de quoi le vérifier sous la main (si Tom passe par ici...). Sinon, l'idée même de laboratoire est totalement étrangère aux Romains.
Quant à traduire "le vivant" dans le sens de "ce qui est vivant...". "Laboratorium viventis" ça voudrait dire "le laboratoire de celui qui est vivant". A la rigueur "laboratorium viventium" (le laboratoire des choses vivantes) ou "laboratorium ad quae vivunt" (le laboratoire pour les choses qui vivent)...
Laissez-moi quelque jour pour que je réfléchisse mieux...
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Mmmm... effectivement, pas facile. Si je vous demandais de traduire "sous-marin nucléaire" en égyptien ancien, vous ne rigoleriez peut-être pas non plus...
Cela dit, il y a moyen de négocier. Est-ce que je peux légèrement dévier votre demande, et partir de l'expression "atelier de la vie" ? Dans ce cas, les choses s'arrangent : pour "atelier", on peut prendre "officina" ou "fabrica", ce qui nous donne "officina vitae" ou "fabrica vitae". Je préfère le premier, parce que dans le deuxième cas, on a un peu l'impression que l'on produit de la vie, dans le genre Frankenstein ou Rabbi Loew ; or ce n'est pas exactement votre idée, si ?
L'option proposée par Sisyphe colle également (évidemment, puisque c'est Sisyphe), celle qui consiste à prendre "viventium" ("des choses vivantes"). On obtient alors "officina viventium" ou (mais j'aime moins) "fabrica viventium".
Bonne présentation !
Cela dit, il y a moyen de négocier. Est-ce que je peux légèrement dévier votre demande, et partir de l'expression "atelier de la vie" ? Dans ce cas, les choses s'arrangent : pour "atelier", on peut prendre "officina" ou "fabrica", ce qui nous donne "officina vitae" ou "fabrica vitae". Je préfère le premier, parce que dans le deuxième cas, on a un peu l'impression que l'on produit de la vie, dans le genre Frankenstein ou Rabbi Loew ; or ce n'est pas exactement votre idée, si ?
L'option proposée par Sisyphe colle également (évidemment, puisque c'est Sisyphe), celle qui consiste à prendre "viventium" ("des choses vivantes"). On obtient alors "officina viventium" ou (mais j'aime moins) "fabrica viventium".
Bonne présentation !
