Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
je precise
je ne juge pas le forum
j'ai juste lu le post qui dit qu'on devie alors que je trouvais pas
je ne pretends pas que seules les assoc peuvent repondre sur ces sujets
desolé
mais par contre je n'aime pas qu'on dise que les traducteurs d'OI comme l'onu s'en mettent plus dans les poches que ceux du secteur privé car ce n'est pas vrai
voili tout
j'ai juste lu le post qui dit qu'on devie alors que je trouvais pas
je ne pretends pas que seules les assoc peuvent repondre sur ces sujets
desolé
mais par contre je n'aime pas qu'on dise que les traducteurs d'OI comme l'onu s'en mettent plus dans les poches que ceux du secteur privé car ce n'est pas vrai
voili tout
Donc tu as travaillé dans le privé.. tu pourrais nous dire de combien ton salaire a baissé en pourcentage par rapport au privé?mais par contre je n'aime pas qu'on dise que les traducteurs d'OI comme l'onu s'en mettent plus dans les poches que ceux du secteur privé car ce n'est pas vrai
Et puis n'oublions pas que toutes les boites privées ne paient pas pareil.. Il y a des entreprises qui paient au SMIC, d'autres beaucoup plus etc...
-
- Guest
je suis tout a fait d'acc avec toi, dans le privé ca varie beaucoup, c'est donc pour ça que j'evite de dire des choses comme ca. c'est tout.
n'oublions pas que nous sommes sur un forum et que donc chacun veut s'exprimer, pas besoin de preuve par des feuilles de salaire ca deviendrait grotesque, on est d'accord sur le fond en fait mais on a des visions differentes des choses c'est tout
combien de fois j'ai entendu que les profs ne foutent rien par exemple ? certes certains ne foutent rien (et c'est bien dommage) mais il faut dire ca avec prudence car ce n'est pas vrai pour tous les profs, n'est ce pas ?
oui il y a toujours des avantages a travailler dans une OI mais ceux qui y sont vous diront le contraire (et vous diront aussi de ne pas le crier trop fort, ou du moins de ne pas dire que ca sort de LEUR bouche)
mais c'est bien humain de vouloir ce qu'on n'a pas et de croire que la viande est meilleure dans l'assiette de son voisin alors ok j'ai a mon actif sur ce forum moins de 10 messages, et j'en suis bien navré, mais j'ai lu les milliers d'autres, j'etais parfois pas d'accord, mais j'ai parfois laissé passer.
je cherche pas a vous dissuader d'integrer une OI, bien au contraire, mais il ne faut pas les idealiser, certes les gens qui y sont sont competents mais le systeme laisse a desirer, a l'onu c'est vrai on n'a pas de fric et pas de moyen. par exemple je suis passe au service termino, il y a un seul termino dans chacune des 6 langues, quand on pense que au gouvernement canadien (d'apres ce qui m'a ete dit) ils ont 40 termino pour une seule combi de langues !! ici on a un tas de voc qui attend d'etre entré dans les bases termino et d'etre enfin utilisable par les services de trad.
dans le privé, moi j'etais dans une boite qui avait un budget enorme pour le service de trad et en 4 mois il a ete completement annule pour des raisons politiques ! alors oui ca varie beaucoup
n'oublions pas que nous sommes sur un forum et que donc chacun veut s'exprimer, pas besoin de preuve par des feuilles de salaire ca deviendrait grotesque, on est d'accord sur le fond en fait mais on a des visions differentes des choses c'est tout
combien de fois j'ai entendu que les profs ne foutent rien par exemple ? certes certains ne foutent rien (et c'est bien dommage) mais il faut dire ca avec prudence car ce n'est pas vrai pour tous les profs, n'est ce pas ?
oui il y a toujours des avantages a travailler dans une OI mais ceux qui y sont vous diront le contraire (et vous diront aussi de ne pas le crier trop fort, ou du moins de ne pas dire que ca sort de LEUR bouche)
mais c'est bien humain de vouloir ce qu'on n'a pas et de croire que la viande est meilleure dans l'assiette de son voisin alors ok j'ai a mon actif sur ce forum moins de 10 messages, et j'en suis bien navré, mais j'ai lu les milliers d'autres, j'etais parfois pas d'accord, mais j'ai parfois laissé passer.
je cherche pas a vous dissuader d'integrer une OI, bien au contraire, mais il ne faut pas les idealiser, certes les gens qui y sont sont competents mais le systeme laisse a desirer, a l'onu c'est vrai on n'a pas de fric et pas de moyen. par exemple je suis passe au service termino, il y a un seul termino dans chacune des 6 langues, quand on pense que au gouvernement canadien (d'apres ce qui m'a ete dit) ils ont 40 termino pour une seule combi de langues !! ici on a un tas de voc qui attend d'etre entré dans les bases termino et d'etre enfin utilisable par les services de trad.
dans le privé, moi j'etais dans une boite qui avait un budget enorme pour le service de trad et en 4 mois il a ete completement annule pour des raisons politiques ! alors oui ca varie beaucoup
Re: salaires traducteurs ONU
Je vais essayer de répondre à ton indignation dans l'ordre, elle.elle wrote:ce genre de remarque provient souvent d'une personne qui n'est pas traducteur à l'ONU ni même qui travaille à l'ONU, je me trompe...?
attention à ne pas affirmer des choses de la sorte
les choses evoluent, oui a la commission europeenne les traducteurs sont bien lôtis, ici avec le niveau de vie new yorkais je doute que les traducteurs aient un train de vie trois fois supérieur à un traducteur en free lance en france
j'essaie de donner des infos dont je suis sure, que je peux affirmer, et ce serait bien que tout le monde fasse de meme
(...)
tu sais combien ca gagne un traducteur freelance en france ? parfois ca gagne tres tres bien sa vie ! j'ai des exemples sous la main au cas ou!
Tout d'abord, je ne parlais pas des free-lance en France, mais des salariés. En ce qui concerne les free-lances, c'est de toute façon invérifiable : comme tu dis, il y en a qui gagnent très bien leur vie (mais ce sont ceux qui font beaucoup plus d'heures que tu n'en fais à l'ONU ou moi comme salariée), mais il y en a aussi beaucoup qui ne gagnent pas plus que moi et beaucoup d'autres qui ne gagnent pas assez pour manger et qui sont obligés de se reconvertir dans le babysitting ou la vente de sandwichs chez macquick.
Ensuite, en ce qui concerne mes sources, elles sont plus que fiables puisque toutes les informations dont je dispose sur les conditions de salaire et de travail à l'ONU m'ont été communiquées par le directeur du service français de traduction de l'ONU à Genève, par téléphone ET par écrit, notamment dans le compte-rendu d'une conférence de présentation qu'il a tenue à l'ESIT (eh oui) et qu'il m'a envoyé par mail. Je suppose que ce compte-rendu est semi-confidentiel, sans quoi je t'en servirai l'intégralité. En tout cas, si je remets la main dessus, je me ferai un plaisir de t'en citer des passages.
Donc, en ce qui concerne mes affirmations plus haut dans ce topic, on peut comparer tout de suite si tu veux, même sans feuille de salaire :
Salariée dans le privé en France, je gagne 1000 euros par mois (et je ne pense pas du tout être une exception).
Pour un traducteur débutant à l'ONU, le salaire minimum est de 2700 dollars par mois. Somme qui est ajustée à la hausse selon le niveau de vie de la ville où l'on est nommé (donc, ton affirmation sur le niveau de vie à New-York tombe à l'eau).
Ajouter à cela que les employés de l'ONU sont exonérés d'impôts, qu'ils bénéficient d'une couverture sociale avantageuse, de primes diverses genre prime de scolarité pour les enfants, d'un billet d'avion aller-retour par an pour rentrer dans leur pays, etc.
En outre, toujours d'après mes renseignements, les exigences de production pour les traducteurs à l'ONU se situent aux alentours de 1000-1500 mots par jour (ce qui est peu), et ils ne saisissent même pas eux-même leurs traductions : elles sont dictées à une secrétaire ou à un logiciel de reconnaissance vocale.
***
Ceci dit, comme tu travailles à l'ONU, j'imagine bien que tu es bien placée pour savoir de quoi tu parles et c'est tout de même bizarre qu'on ait des échos si différents. Mais admets que ma source est on ne peut plus officielle !!! Faut-il en déduire que l'ONU tient un discours fabuleux pour attirer les candidats et qu'une fois qu'elle les as attrapé dans ses filets, elles ne leur donne pas ce qu'elle leur avait promis ?
Je ne sais pas, je suis sceptique sur toute cette histoire... Je ne pense quand même pas qu'une institution telle que l'ONU puisse se permettre de pratiquer une telle désinformation.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ceci dit, malgré nos désaccords sur cette question, je serais ravie que tu t'inscrives, elle, et que tu rejoignes notre communauté. Une expérience comme la tienne serait super enrichissante.
Et en ce qui concerne toutes les questions sur moi personnellement, je ne pense pas que ce topic soit l'endroit adéquat pour en parler. J'ai déjà pas mal raconté ma vie en long en large et en travers sur le forum, si tu lis mes messages tu devrais déjà assez bien me cerner, et sinon, tu peux t'inscrire et on en parlera par messages privés.
Et en ce qui concerne toutes les questions sur moi personnellement, je ne pense pas que ce topic soit l'endroit adéquat pour en parler. J'ai déjà pas mal raconté ma vie en long en large et en travers sur le forum, si tu lis mes messages tu devrais déjà assez bien me cerner, et sinon, tu peux t'inscrire et on en parlera par messages privés.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
pff franchement je ne sais pas quoi dire
je ne peux rien dire sur l'UNOG, c'est sur, ca semble merveilleux
moi je suis a new york, et ce que je vis est different
j'avoue que les infos données me laisse dubitatif sur ce qu'on veut montrer mais je crois a la fiabilité de tes sources
il y a certes des choses a revoir dans ce rapport, peut-être qu'a geneve ca marche encore comme ca...alors le petit 'insolent' qui pretend des choses avec moins de 10 messages a son actif vous laisse tranquille
j'abandonne car je ne souhaite pas aller jusqua demander le salaire 'exact' de mon collegue de bureau, son droit a la secu, le cout de son loyer, et ou sont les secretaires qui entrent les traductions ?....
je ne peux rien dire sur l'UNOG, c'est sur, ca semble merveilleux
moi je suis a new york, et ce que je vis est different
j'avoue que les infos données me laisse dubitatif sur ce qu'on veut montrer mais je crois a la fiabilité de tes sources
il y a certes des choses a revoir dans ce rapport, peut-être qu'a geneve ca marche encore comme ca...alors le petit 'insolent' qui pretend des choses avec moins de 10 messages a son actif vous laisse tranquille
j'abandonne car je ne souhaite pas aller jusqua demander le salaire 'exact' de mon collegue de bureau, son droit a la secu, le cout de son loyer, et ou sont les secretaires qui entrent les traductions ?....
question sur la scolarité à l'esit
bonsoir, j'ai été admise à l'esit en section traduction et je voudrais savoir si quelqu'un parmi vous sait combien il y a d'heures de cours par semaine. Merci d'avance
Je suis d'accord pour clôre le sous-sujet, mais comme j'ai fait quelques recherches de vérification, je voudrais donner un lien, qui explique tout le système de rémunération et d'avantages de l'ONU. Je pense que ça peut intéresser les futurs traducteurs, même à titre indicatif :Latinus wrote:Prennez cela comme ça vous chante.elle wrote: alors le petit 'insolent' qui pretend des choses avec moins de 10 messages a son actif vous laisse tranquille
Sub-sujet clôs, donc.
http://www.un.org/Depts/OHRM/salaries_a ... salary.htm
Pour ceux qui veulent farfouiller dans les grilles de salaire, sachez que les traducteurs débutants sont recrutés au grade P2 (d'où il résulte que, d'après la grille des salaires au 1 janvier 2005, la rémunération des traducteurs, même dans la situation la moins favorable, dépasse largement le salaire que j'ai annoncé plus haut).
Comme il s'agit du site de l'ONU, je pense effectivement qu'on peut clore le débat à ce sujet.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
et je recentre
Bonjour,
Je relance le topic pour que les traducteurs puissent parler de leur formation! (c'etait la question du début)...
J'espere que ca peut aider d'autres désespérés de l'orientation!
Je relance le topic pour que les traducteurs puissent parler de leur formation! (c'etait la question du début)...
J'espere que ca peut aider d'autres désespérés de l'orientation!
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
Etant un peu paumé dans mon orientation, je relance :
Quelqu'un disait que pour se lancer dans des études de traduction ou d'interpétation, il faut prendre tout son temps en séjournant fréquemment à l'étranger.
Didine avait écrit qu'à l'ESIT, pour l'étude d'intéprétation, il faut passer au minimum 1 an dans le pays de la langue A et pour la langue B au moins 6 mois. J'ai pensé alors passer une année d'étude aux Etats-Unis juste après le bac, et une année en Allemagne, sachant que j'ai de la famille dans ces deux pays. Après c'est possible d'entrer à l'ESIT ou à l'ISIT en 3ème année?
Le problème, comme vous pouvez le remarquez juste au-dessus, c'est que j'hésite encore entre me ruiner à L'ISIT et m'y investir à fond à l'ESIT.
PS: Je rappelle qu'en septembre prochain, je serai en classe de Terminale Littéraire option histoire des arts [je le précise car on m'a dit qu'il faut être très cultivé, comme je l'ai remarqué chez beaucoup d'entre vous, même qu'un étudiant français ayant une parentée par exemple allemande n'y arrive pas pour cette raison]. Désolé si je sors un peu du sujet principal de ce topic en racontant tout cela.
Quelqu'un disait que pour se lancer dans des études de traduction ou d'interpétation, il faut prendre tout son temps en séjournant fréquemment à l'étranger.
Didine avait écrit qu'à l'ESIT, pour l'étude d'intéprétation, il faut passer au minimum 1 an dans le pays de la langue A et pour la langue B au moins 6 mois. J'ai pensé alors passer une année d'étude aux Etats-Unis juste après le bac, et une année en Allemagne, sachant que j'ai de la famille dans ces deux pays. Après c'est possible d'entrer à l'ESIT ou à l'ISIT en 3ème année?
Le problème, comme vous pouvez le remarquez juste au-dessus, c'est que j'hésite encore entre me ruiner à L'ISIT et m'y investir à fond à l'ESIT.
PS: Je rappelle qu'en septembre prochain, je serai en classe de Terminale Littéraire option histoire des arts [je le précise car on m'a dit qu'il faut être très cultivé, comme je l'ai remarqué chez beaucoup d'entre vous, même qu'un étudiant français ayant une parentée par exemple allemande n'y arrive pas pour cette raison]. Désolé si je sors un peu du sujet principal de ce topic en racontant tout cela.

Pour l'interprétation à l'ESIT, c'est 1 an dans un pays de la langue B et 6 mois facultatifs mais fortement recommandés dans le(s) pays de ta (tes) langue(s) C. On peut se présenter à l'examen d'entrée en section interprétation à l'ESIT au niveau bac +3. L'idéal est de faire des études qui te permettront de te réorienter facilement si tu changes d'avis en cours de formation ou si tu échoues aux examens d'entrée des écoles de traducteurs et d'interprètes.scapeghost wrote:Didine avait écrit qu'à l'ESIT, pour l'étude d'intéprétation, il faut passer au minimum 1 an dans le pays de la langue A et pour la langue B au moins 6 mois. J'ai pensé alors passer une année d'étude aux Etats-Unis juste après le bac, et une année en Allemagne, sachant que j'ai de la famille dans ces deux pays. Après c'est possible d'entrer à l'ESIT ou à l'ISIT en 3ème année?
N'hésite pas si tu as des questions!

Ca, c'est pour l'interprétation. En traduction, il n'y a généralement pas de séjour minimum requis, même si évidemment ça ne peut pas nuire.scapeghost wrote:Quelqu'un disait que pour se lancer dans des études de traduction ou d'interpétation, il faut prendre tout son temps en séjournant fréquemment à l'étranger.
Oui, mais j'ajoute à l'histoire des prérequis de séjour à l'étranger que pour entrer en 3ème année, il faudra aussi que les deux années que tu as faites avant soient reconnues ! Pour l'Allemagne je pense qu'il y a pas trop de problèmes (quoique...), et pour les Etats-Unis, c'est peut-être moins simple. Et surtout, je ne sais pas comment ça va se passer avec le LMD : avant, c'était simple, fallait avoir réussi son DEUG. Mais comme il va plus y avoir de DEUG...scapeghost wrote:Didine avait écrit qu'à l'ESIT, pour l'étude d'intéprétation, il faut passer au minimum 1 an dans le pays de la langue A et pour la langue B au moins 6 mois. J'ai pensé alors passer une année d'étude aux Etats-Unis juste après le bac, et une année en Allemagne, sachant que j'ai de la famille dans ces deux pays. Après c'est possible d'entrer à l'ESIT ou à l'ISIT en 3ème année?
J'ai pas trop compris ton raisonnement sur la parenté allemande... Tu veux dire que plus on a de parenté allemande, moins on est cultivé ?scapeghost wrote:PS: Je rappelle qu'en septembre prochain, je serai en classe de Terminale Littéraire option histoire des arts [je le précise car on m'a dit qu'il faut être très cultivé, comme je l'ai remarqué chez beaucoup d'entre vous, même qu'un étudiant français ayant une parentée par exemple allemande n'y arrive pas pour cette raison].


A mon avis ça n'a strictement rien à voir mais bon...
Sinon pour la cultutre, oui bien sûr qu'il faut être cultivé, mais toutes les cultures ne sont pas égales entre elles... Franchement, histoire de l'art, c'est très intéressant, moi aussi j'adore l'art, c'est bien pour ton épanouissement personnel, mais je pense pas que ni en tant que traducteur ni en tant qu'interprète ça te serve énormément... Je pense qu'en parallèle, tu ferais bien aussi de te "cultiver" sur le fonctionnement de la bourse ou d'un moteur diesel.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- scapeghost
- Membre / Member
- Posts: 1538
- Joined: 16 Jun 2005 03:02
- Location: Roissy-CDG
En faite, je voulais dire tout simplement qu'on m'a rassuré, après m'être en quelque sorte complexé du fait que je n'ai aucune parenté anglo-saxon et encore moins germanique, alors que je voudrais devenir traducteur d'allemand et anglais, que les personnes voulant devenir, par exemple, traducteur d'allemand tout en ayant des origines allemandes, se retrouvent pour la plupart complètement et bêtement larguées devant la porte, puisqu'ils leur manque une certaine dimension de leur culture générale.scapeghost wrote:J'ai pas trop compris ton raisonnement sur la parenté allemande... Tu veux dire que plus on a de parenté allemande, moins on est cultivé ?![]()
![]()
A mon avis ça n'a strictement rien à voir mais bon...