j'amerais faire une surprise à mon fiancé en lui demandant de m'épouser en toute les langues et étant lui un adepte d'aikido, si vous avez des traductions en chinois ou japonnais...
Anonymous wrote:merci serenita, je l'avais vus ms la demande est o féminin je pense pas k'une fille pour un garçon fasse le mm effet
Ben pourtant "Veux-tu m'épouser?" n'a pas de genre défini...A part si la tournure oblige à dire "Veux-tu devenir ma femme/mon mari" ou dans des langues telles l'hébreu ou l'arabe, il me semble.
D'ailleurs, en slovène, ça serait:"Hočeš se ti poroičit z manoj?"
j'amerais faire une surprise à mon fiancé en lui demandant de m'épouser en toute les langues et étant lui un adepte d'aikido, si vous avez des traductions en chinois ou japonnais...
merci à tous
En basque ça donne tout simplement "ezkon nazazu".
Comme vous voulez, mais dans un langage de tous les jours, le premier
mais pour le deuxième quand on veut être poli mais la manière française
reste toujours la plus recommandée.
En finnois: "Tuletko miehekseni?" ou "Tuletko aviomiehekseni?" ("Deviendras-tu mon mari?"). Ca sonne un peu bizarre, le "Tuletko vaimokseni?" ("Deviendras-tu ma femme?") étant beaucoup plus courant!
En hongrois c'est pareil, sur le modèle de "Akarsz-e a feleségem lenni?" (Veux-tu être ma femme?), on pourrait dire "Akarsz-e a férjem lenni?" (Veux-tu être mon mari?) mais ça fait moins expression consacrée...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
tcheque = vezmes si me ? [vezmech si mié]
slovaque = ... J'AI UN TROU !!!
japonais = watashi to kekkon suru hoshii ka? [ouatachie to kek-konne seureu hochi-i ka]