Evoluer dans la traduction?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Celineuh
Guest

Evoluer dans la traduction?

Post by Celineuh »

Salut!

A tous les traducteurs du forum, j'aimerais savoir quelles sont les perspectives d'évolution dans votre profession. Existe il une hiérarchie comme par exemple dans l'informatique, avec des assistants traducteurs, des traducteurs, des chefs de projet?
Bien entendu, je sais que les indépendants n'ont pas spécialement le choix, mais pour ceux qui sont en entreprise comment cela se passe-t-il?
Existe il aussi des métiers "annexes" au traducteur?

Merci :hello:
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

De ce que j'ai vu il y a les traducteurs, le chef de département, des relecteurs. Et comme métiers annexes, les rédacteurs qui frappent, mettent en forme et aux normes, et font les dernières corrections d'orthographe et les assistantes qui reçoivent les demandes de traductions, gèrent les priorités, les délais et tout autre travail administatif.
مع السلامة
celineuh
Guest

Post by celineuh »

Bacaline wrote:De ce que j'ai vu il y a les traducteurs, le chef de département, des relecteurs. Et comme métiers annexes, les rédacteurs qui frappent, mettent en forme et aux normes, et font les dernières corrections d'orthographe et les assistantes qui reçoivent les demandes de traductions, gèrent les priorités, les délais et tout autre travail administatif.
Merci! Et le chef de département, quel est son rôle, il coordonne le travail de tous les autres c'est ca?
En fait, je vais expliquer l'origine de mes questions. Je pense éventuellement completer mon master de trad (quand je l'aurai fini) par un master 2 de gestion de projet, ou de management ou quelque chose qui ne sont pas de la pure traduction, pour avoir d'autres connaissances et me démarquer...
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

celineuh wrote: Et le chef de département, quel est son rôle, il coordonne le travail de tous les autres c'est ca?
Oui avec l'aide des assistantes et pour la langue dont il est le représentant et il fait le lien avec les départements des autres langues et avec tout le service.
مع السلامة
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ce qu'a décrit Bacaline, c'est vrai pour les grandes structures.
En gros, les trois grands postes dans la traduction, c'est :
- traducteur
- relecteur
- chef de projet
Y'a aussi des terminologues et d'autres postes, mais c'est uniquement dans des très, très grandes structures qu'on va trouver des postes très distincts pour ce genre de poste. Plus la boîte est petite, plus on cumule les fonctions. Comme tu l'as deviné, un indépendant fait tout lui-même, au mieux il peut se faire relire par un collègue en procédant par échange de services.
Pour prendre l'exemple d'une petite boîte comme celle où je bosse : on est 2 chef de projets et quatre traducteurs. en réalité, les chefs de projets sont d'anciens traducteurs, ce qui veut dire que parfois ils peuvent traduire pour dépanner, et bien sûr ils relisent, puisque ça constitue à peu près la moitié de leur boulot. Nous les traducteurs, on relit aussi (on se relit tous les uns les autres), et on effectue aussi pas mal de tâches de gestion.
Dans de grosses boîtes à Paris, qu'il y ait des traducteurs en interne ou non, les tâches sont souvent beaucoup plus distinctes : il y a des traducteurs, des relecteurs, des chefs de projets (qui ne s'occupent pas de relecture ou très peu) et des chefs d'équipes, qui chapeautent les chefs de projets. Ces chefs de chefs servent à coordonner tout le monde, notamment sur des projets de grande envergure qu'il est nécessaire de répartir entre plusieurs chefs de projets, et aussi éventuellement à remplacer les chefs de projets qui peuvent tomber malades et faire face à toutes sortes d'imprévus. Là, les tâches sont très délimitées comme tu vois, mais ça ne concerne pas la majorité des postes en traduction. Il faut bien garder à l'esprit que l'immense majorité de l'emploi en trad, ce sont les indépendants. Pour eux, il est essentiel d'avoir des notions de gestion.

En ce qui concerne ta formation, je ne pense pas personnellement que ce soit très utile de faire une formation en gestion pour devenir chef de projets de traduction. Ca peut être utile pour toi, sur le plan personnel, dans le cadre d'une autre projet, mais je ne pense pas qu'on t'embauchera à un poste de PM parce que tu auras un diplôme de gestion. Parce que la gestion de projets, ça s'apprends sur le tas (et perso, je ne vois pas bien ce qu'on peut t'apprendre dans une formation en DESS : j'ai suivi un cours de gestion de projets de 10 heures à la fac, mais au bout de 10 h, tout était dit et on en revenait à la conclusion : il faut aller sur le terrain). Et pour apprendre la métier de PM, c'est beaucoup plus efficace d'être traducteur et d'observer des PM que de suivre un DESS. C'est pourquoi, comme tu semblais le pressentir, les chefs de projets sont généralement des traducteurs qui ont été promus (même s'il y a aussi, dans de grandes boîtes, des PM qui n'ont aucune formation ni expérience de traduction, ce que je trouve abherrant mais passons).
en général, la promotion dans les boîtes de trad se fait dans le sens traducteur > (relecteur) > chef de projet. En tout cas, c'est la théorie, mais on n'est pas obligé de suivre ce schéma. Ce que je veux dire par là, c'est que j'ai rencontré des gens qui considéraient qu'être PM, c'était la panacée, mais on n'est pas obligé d'être d'accord. Moi, ce n'est pas mon cas. Je suis très contente d'être traductrice et je ne voudrais surtout pas devenir PM (trop stressant et surtout ça ne m'intéresse pas), et encore moins relectrice à plein temps (d'un ennui mortel). Mais après, chacun voit selon ses goûts. J'imagine que les PM sont plutôt mieux payés, d'où cette espèce de hiérarchie, mais je ne pense pas que ça fasse une différence énorme.
A noter enfin : on pourrait se dire : mais si tout les traducteurs deviennent PM, y'a trop de PM, c'est pas possible, etc. Effectivement, c'est pas possible, mais la régulation se fait par une autre voie : beaucoup de traducteurs finissent un jour ou l'autre par quitter leur boîte pour se mettre à leur compte, soit parce qu'ils voient qu'il n'y a pas de possibilité de promotion, soit parce que cette promotion-là ne les intéresse pas.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

Merci beaucoup d'avoir pris le temps de rédiger tout ca... Ca me permet aussi de voir comment fonctionner un bureau de traduction, à la fac c'est difficile d'obtenir plus d'informations, et je n'ai pas réussi à décrocher de stage dans ce type de bureau (inacessible je trouve).

Merci!
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Tu le fais où ton master de trad Celineuh?
Désolée de passer pour une vieille mais le master tout court c'est l'ancienne maitrise?? Et le master 2 c'est le DESS ??

Pour les stages dans des agences de trad c'est difficile à trouver si tu es en maitrise, je pense qu'ils préfèrent prendre des gens en DESS. Dans ma promo de DESS, tout le monde avait trouvé un stage de 3 mois et les profs disaient que meme les années précédentes, tout le monde avait toujours trouvé quelque chose.
Par contre tu trouveras peut etre plus facilement dans une agence de trad à l'étranger..
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

Car0line wrote:Tu le fais où ton master de trad Celineuh?
Désolée de passer pour une vieille mais le master tout court c'est l'ancienne maitrise?? Et le master 2 c'est le DESS ??

Pour les stages dans des agences de trad c'est difficile à trouver si tu es en maitrise, je pense qu'ils préfèrent prendre des gens en DESS. Dans ma promo de DESS, tout le monde avait trouvé un stage de 3 mois et les profs disaient que meme les années précédentes, tout le monde avait toujours trouvé quelque chose.
Par contre tu trouveras peut etre plus facilement dans une agence de trad à l'étranger..
Pour l'instant je n'ai pas encore de fac, mais ce sera soit Jussieu soit Aix (pitié pas Aix...)
Oui à l'étranger j'ai eu plus de facilité à trouver des stages, mais j'éspere enfin intégrer un bureau de trad cette année en faisant jouer le peu d'expérience que j'ai!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Celineuh wrote:Oui à l'étranger j'ai eu plus de facilité à trouver des stages, mais j'éspere enfin intégrer un bureau de trad cette année en faisant jouer le peu d'expérience que j'ai!
Bien sûr qu'il faut essayer, et ce n'est pas "inaccessible", même si c'est difficile. Il suffit de bien tomber. Nous on prend régulièrement de stagiaires, toute l'année si possible (en ce moment on en a 2), mais bien sûr y'a des périodes creuses, comme l'automne, où il est très difficile de trouver des stagiaires parce que tous sont encore en cours. Si tu es libre l'automne, ça augmente tes chances... Par contre, l'été, c'est l'avalanche. Si tu as un Dess où on te lâche en janvier février, c'est plus facile de trouver, d'autant plus que c'est pour une plus longue période. En dessous de 3 mois, en général, ça ne passe pas. Si tu n'es dispo que l'été, un conseil : mets-toi à la recherche très tôt. Moi, pour un stage en mai, j'avais cherché dès septembre et en décembre, la convention était signée. On reçoit des candidatures pour l'été jusqu'en juin ou juillet, c'est BEAUCOUP trop tard ! Alors ne te laisse pas déborder par le boulot, les devoirs, les dossiers, et le reste, il faut s'y mettre tout de suite !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Au fait, tu n'es pas inscrite sur le forum, Celineuh ? Je voulais t'envoyer un mp, mais je vois que tu es jamais connectée...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Désolée de passer pour une vieille mais le master tout court c'est l'ancienne maitrise?? Et le master 2 c'est le DESS ??
Personne répond à la vieille Caro ( :P )

Un master se fait en deux ans. La première année (master 1) correspond à la maîtrise. Ensuite on a le choix entre master 2 professionnel, l'ancien DESS, et master 2 recherche, l'ancien DEA.

voili, voilou.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

svernoux wrote:Au fait, tu n'es pas inscrite sur le forum, Celineuh ? Je voulais t'envoyer un mp, mais je vois que tu es jamais connectée...
Il me semble que celineuh avait un jour expliqué qu'elle ne se connectait pas de chez elle et n'avait pas son mot de passe sous la main, donc elle se connecte en tant qu'invitée. ;)
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

En effet, bien lu chatoune, je me connecterais ous mon pseudo officiel qu'à partir d'aout.
Mais Svernoux, je suis curieuse de savoir ce que tu voulais me dire par MP, donc si tu veux tu peux m'écrire à:

celineuh "at" msn.com

:hello:
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Le MP c'est un Message Privé, que l'on peut s'écrire lorsque l'on est inscrit sur le forum.. pas besoin de l'email de la personne.
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

Car0line wrote:Le MP c'est un Message Privé, que l'on peut s'écrire lorsque l'on est inscrit sur le forum.. pas besoin de l'email de la personne.
Je sais ce qu'est un MP :D mais comme je ne me connecterais pas sous mon pseudo avant un moment et que j'aimerais pourtant savoir ce que Svernoux veut me dire, je lui donne mon email de manière à ce qu'elle me contacte sans attendre le mois d'aout!
Post Reply