Traducción a todos los idiomas posibles.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
Traducción a todos los idiomas posibles.
Me gustaría que vosotros me traduzca los sigs. aforismos en todos los idiomas posibles;
Ser o no ser... ese es el dilema.
El pasado fecunda al presente, y el presente retroalimenta al futuro.
Ser o no ser... ese es el dilema.
El pasado fecunda al presente, y el presente retroalimenta al futuro.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Re: Traducción a todos los idiomas posibles.
Inglés
Ser o no ser... ese es el dilema.
To be or not to be... that is the question
El pasado fecunda al presente, y el presente retroalimenta al futuro.
(traduit litéralement d'après le français donné par alex..)
The past fertilizes the present, and the present nourishes the future
Ser o no ser... ese es el dilema.
To be or not to be... that is the question
El pasado fecunda al presente, y el presente retroalimenta al futuro.
(traduit litéralement d'après le français donné par alex..)
The past fertilizes the present, and the present nourishes the future
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
- être ou ne pas être, telle est la question
Latin : esse vel non esse, ea est quaestio
Grec ancien : ειναι η ουκ ειναι, τουτ΄ εστι ερωτημα
- le passé fécond le présent et le présent nourrit le futur
Latin : praeteritum tempus praesens fecundat, praesensque tempus futurum alit.
Grec ancien : ο παρεληλθως χρονος γονιμον ποειει εις τον παροντα, και ο παρων χρονος τρεφει τον μελλοντα [o parelêlthôs khronos gonimon poiei eis ton paronta, kai o parôn khronos trephei ton mellonta]
Latin : esse vel non esse, ea est quaestio
Grec ancien : ειναι η ουκ ειναι, τουτ΄ εστι ερωτημα
- le passé fécond le présent et le présent nourrit le futur
Latin : praeteritum tempus praesens fecundat, praesensque tempus futurum alit.
Grec ancien : ο παρεληλθως χρονος γονιμον ποειει εις τον παροντα, και ο παρων χρονος τρεφει τον μελλοντα [o parelêlthôs khronos gonimon poiei eis ton paronta, kai o parôn khronos trephei ton mellonta]
C est une question pour moi ca!! C est dans le chateau de Kronborg (qui se trouve a Helsingør) que Sheakespeare a situe l oeuvre de Hamlet
NORVEGIEN Å være eller ikke være, det er spørsmålet (trouve sur internet en cherchant a verifier le danois!)
DANOIS (at) Være eller ikke (at) være, det er spørgsmålet (il me semble que ca doit etre ca... surtout vu le norvegien!)
NORVEGIEN Å være eller ikke være, det er spørsmålet (trouve sur internet en cherchant a verifier le danois!)
DANOIS (at) Være eller ikke (at) være, det er spørgsmålet (il me semble que ca doit etre ca... surtout vu le norvegien!)
Re: Traducción a todos los idiomas posibles.
CEREBRUM wrote:
El pasado fecunda al presente, y el presente retroalimenta al futuro.

en polaco (en polonais):
Przeszłość karmi teraźniejszość, a teraźniejszosć żywi przyszłość
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54