Traducción a todos los idiomas posibles.

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
CEREBRUM
Membre / Member
Posts: 455
Joined: 27 Oct 2004 03:11
Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
Contact:

Traducción a todos los idiomas posibles.

Post by CEREBRUM »

Me gustaría que vosotros me traduzca los sigs. aforismos en todos los idiomas posibles;


Ser o no ser... ese es el dilema.



El pasado fecunda al presente, y el presente retroalimenta al futuro.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Quelqu'un peut traduire en français? ;)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En français : "Etre ou ne pas être, telle est la question".
過猶不及
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien

Essere o non essere, questo è il dilemma

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Il y a aussi un 2e truc, non?

Polish: Być albo nie być, oto jest pytanie.
Russian: Быть или не быть, вот в чëм вопрос.

Finnish: Ollako vai eikö olla, siitä on kysymys.
Estonian: Olla või mitte olla, selles on küsimus.

Swedish: Att vara eller inte vara, det är frågan.
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Le second donnerait littéralement quelque chose comme "Le passé fécond le présent et le présent nourrit le futur"
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

alex51 wrote:Le second donnerait littéralement quelque chose comme "Le passé fécond le présent et le présent nourrit le futur"
''féconde" plutôt ;)
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Ah là là... suis mal réveillé moi :rolmdr: merci Kyl ;)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Re: Traducción a todos los idiomas posibles.

Post by J »

Inglés


Ser o no ser... ese es el dilema.
To be or not to be... that is the question

El pasado fecunda al presente, y el presente retroalimenta al futuro.
(traduit litéralement d'après le français donné par alex..)
The past fertilizes the present, and the present nourishes the future
Fornet
Guest

Post by Fornet »

Occitan : Esser o pas èsser, aquo's la question.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

- être ou ne pas être, telle est la question

Latin : esse vel non esse, ea est quaestio
Grec ancien : ειναι η ουκ ειναι, τουτ΄ εστι ερωτημα

- le passé fécond le présent et le présent nourrit le futur

Latin : praeteritum tempus praesens fecundat, praesensque tempus futurum alit.
Grec ancien : ο παρεληλθως χρονος γονιμον ποειει εις τον παροντα, και ο παρων χρονος τρεφει τον μελλοντα [o parelêlthôs khronos gonimon poiei eis ton paronta, kai o parôn khronos trephei ton mellonta]
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

C est une question pour moi ca!! C est dans le chateau de Kronborg (qui se trouve a Helsingør) que Sheakespeare a situe l oeuvre de Hamlet

NORVEGIEN Å være eller ikke være, det er spørsmålet (trouve sur internet en cherchant a verifier le danois!)

DANOIS (at) Være eller ikke (at) være, det er spørgsmålet (il me semble que ca doit etre ca... surtout vu le norvegien!)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Portugais Brésilien:

ser ou não ser... eis a questão.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Re: Traducción a todos los idiomas posibles.

Post by grzespelc »

CEREBRUM wrote:
El pasado fecunda al presente, y el presente retroalimenta al futuro.
:hello:

en polaco (en polonais):

Przeszłość karmi teraźniejszość, a teraźniejszosć żywi przyszłość
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

pc2 wrote:Portugais Brésilien:

ser ou não ser... eis a questão.
Português de Portugal : idem
Post Reply