Tout à fait grzespelc, sauf qu'il vaut mieux mettre les umlaut (j'imagine que tu ne les as pas sur ton clavier) : Ich bin sehr glücklich.
"Ich bin sehr froh, ça veut dire "je suis très content" ou "très joyeux". En fait, dans certains cas, ça peu convenir, tout dépend de la situation, mais la traduction standard, c'est glücklich.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
@Gilen. I have the feeling that the qamats under shin is reduced to shewa. In fact, I'm almost certain...
Unless, of course, it is מְאֻשֶּׁרֶת according to מִצֻיָן / מִצוּיֶנֶת.
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
une petite inattention.... glad - avec un a
Il vaut mieux dire lykkelig, la, t'es vraiment heureux. Glad, c'est pour les petits bonheurs qui te rendent contents
¡Hola!
En espagnol tu peux dire :
estoy muy feliz ou soy muy feliz.
Selon la rae(real academia española) et comme ce qu on apprend à l'école, estoy muy feliz c'est en ce moment car il vient de m'arriver une chose bien, je viens d'avoir une bonne nouvelle...Mais soy feliz c'est plutot en général: je suis heureux dans la vie.
Cependant en Espagne ou du moins en Andalousie on les utilise de la meme façon sans différence. Ça ne change rien de dire l'une ou l'autre.
Voila mon petit "chipottage" terminé.
A bientot.
En Italien, on peut dire aussi "sono felicissimo" (pour un homme) ou bien "sono felicissima" (pour une femme). Certaines personnes considèrent que les formes "molto felice", "molto buono", "molto grande", ecc... sont grammaticalement incorrectes et que par conséquent il faut utiliser "felicissimo", "buonissimo", "grandissimo",...
En Sicilien, on dit "sugnu priatu assai" ou on peut utiliser aussi "sugnu priatissimu". Pour insister encore plus sur le fait d'être heureux, on dira alors "priatissimu sugnu".
Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Il me semble qu'en français "heureux" est aussi lié à l'idée de "bonne chance", un peu comme "felix" en latin?
ex.: Estime-toi heureux qu'elle ne veuille rien faire contre toi en justice
En outre je me rappelle de l'adverbe "heureusement", qu'en italien je traduis par "per fortuna" ou "fortunatamente".
Dans ce deuxième sens, en italien l'on peut traduire: "Sono (davvero/proprio) fortunato!"