mon mémoire de maîtrise

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Slon
Guest

mon mémoire de maîtrise

Post by Slon »

Bonjour,

J'essaie d'ecrire mon memoire de maitrise sur la traduction de la contrainte linguistique et culturelle et j'ai vraiment tres peu de temps (je dois le faire jusqu'au mois de septembre:)), alors je me demande si Vous ne pourriez pas m'aider.
A vrais dire, je n'ai rien ecrit et je ne sais pas comment le faire, avec quoi commencer.

AIDEZ - MOI S'IL VOUS PLAIT !!!!!!!!!!!! :cry:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Tu n'as rien du tout ? Pas d'idées, de plans, de biblio ?

Si tu réponds non à toutes ces questions il va falloir envisager une deuxième année ;)

Si oui, il faut déjà que tu définisses ton plan, c'est à faire avant de commencer à rédiger.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

1. :-? Apparemment, ton nom comporte des caractères diacritiques qui ne sont passé correctement (moi j'ai sło&#324).

Dans les posts, il n'y a jamais de problème pour les diacritiques et scripts étrangers (:evil: sauf pour l'API et le grec ancien !).

Dans les titres en revanche, les scripts étrangers (grec, cyrillique, arabe) ne passent pas. Les signes diacritiques passent à peu près, du moins les plus courants.

Bref, si tu t'inscris (et ce serait plus pratique), essaie de faire simple et d'en rester aux caractères latins les plus courants.

*

2. Je suppose qu'il s'agit d'un mémoire de maîtrise nouvelle formule, c'est à dire quelques dizaines de pages (ce que moi j'appelle un mini-mémoire) ? Parce que si c'est un mémoire comme moi je l'ai fait (env. 100 à 200 pages) ça va être dur.

*

3. Pourrais-tu déjà définir ce que tu appelles "traduction de la contrainte linguistique et culturelle" ? Qu'est-ce qui entre dans ce domaine, globalement ? A quelle titre présentes-tu ce mémoire : sciences du langages (traductologie ? Traitement automatique des langues) ? LLCE (anglais, allemand... ?) ?

Petite méthodologie :

a. Définition du problème
b. But visé (quelle taille de mémoire ? Synthèse de théories existantes (genre mini-mémoire) ou vraie recherche) ?
b. Champ d'application (dans quelle langue ? A quelle niveau ? Pour quel type de texte ? )
c. Bilbiographie de départ : as-tu quelques idées de livres de départ ?
d. Axes de travail possible (pas forcément encore le plan, mais dans quelle direction tu veux travailler).

Essaie de répondre à ces questions, et nous tâcherons (dans la mesure de nos moyens) de t'orienter, méthodologiquement et bibliographiquement.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Je ne vois même pas comment on peut faire un mémoire de maîtrise en deux mois. Le mémoire de maîtrise est une recherche : il faut beaucoup lire, faire de la recherche bibliographique en bibliothèques, archives si nécessaire, tous autres types de sources, établir une méthodologie de recherche qui permettra de faire évoluer une ébauche de plan établie au départ.

Vraiment, un mémoire de maîtrise en deux mois, je ne pense pas que ca existe.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Parce que si c'est un mémoire comme moi je l'ai fait (env. 100 à 200 pages)
C'est un mémoire maousse costaud ça ! :-o Chez nous les profs préconisaient une centaine de pages. Mais ils considéraient que 150-200 et plus c'était beaucoup trop !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Celineuh
Guest

Post by Celineuh »

C'est pas pour remuer le couteau dans la plaie mais un mémoire c'est un projet qui se déroule sur toute l'année?
Dans ma fac ils ont déjà publiés les sujets pour qu'on commence à y refléchir...
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

[un peu hors sujet]Voilà, Sisyphe...

słoń

c'est le "gn" polonais (n avec l'accent aigu)

[/un peu hors sujet]
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Merci Alex, je corrige.
Miguel wrote: Je ne vois même pas comment on peut faire un mémoire de maîtrise en deux mois. Le mémoire de maîtrise est une recherche : il faut beaucoup lire, faire de la recherche bibliographique en bibliothèques, archives si nécessaire, tous autres types de sources, établir une méthodologie de recherche qui permettra de faire évoluer une ébauche de plan établie au départ.

Vraiment, un mémoire de maîtrise en deux mois, je ne pense pas que ca existe.
Précisions techniques : depuis que toi et moi nous avons passé nos maîtrises, l'organisation des cursus et des diplômes ont changé. Les "maîtrises" ne sont plus aujourd'hui que de simples "première année de master" Non je ne dirai pas que ce mot m'énerve, non je ne dirai pas que ce mot m'énerve.

Aucun article de la loi ne précisant comment devait désormais se dérouler l'année de M1 (ex-maîtrise), chaque faculté a organisé ses propres exigences (dans le plus grand bordel d'ailleurs).

De ce fait, dans certaine université (mais pas dans toutes), l'année de "maîtrise" contient beaucoup plus d'heures de cours, se rapprochant de se fait de l'année de licence et/ou servant de "pré-préparation" aux concours de l'enseignement. Les facs qui ont ainsi transformé l'année de maîtrise en "licence bis" exigent de ce fait des mémoires qui sont beaucoup plus courts (30/50 pages) et plus légers (synthèse de travaux existants, plutôt que véritable travail de recherche) que ce que toi et moi avons fait.

Donc, on peut certes s'interroger sur les raisons qui ont poussé Slon a vouloir faire sa maîtrise en deux petits mois, mais cela le (la ?) regarde.

Je pense également que même pour un mémoire "nouveau régime" (30/50 pages) c'est un peu court. A sa place, je referais carrément une année.

Mais nous n'avons pas à juger à sa place. Et en tout cas, c'est un peu moins absurde que tu ne pourrais le croire au premier abord.
Maïwenn wrote: C'est un mémoire maousse costaud ça ! Chez nous les profs préconisaient une centaine de pages. Mais ils considéraient que 150-200 et plus c'était beaucoup trop !
:confused: Hem. J'avais 190 pages + annexes, le tout en deux tomes. Mais c'est vrai que c'était un peu trop... "c'est une thèse ce que vous avez fait !". Et il m'a dit en gros "ça aurait pu être un bon mémoire, mais du coup, ça vire à la mauvaise thèse, alors je ne vous mets que 16 Et pis y'avait des fautes d'ortograf !

Sur ce, attendons peut-être la réponse de Slon.
Guest
Guest

memoire de maitrise

Post by Guest »

j'ai des textes que je dois analyser, j'ai le plan (qui ne me plait pas du tout:() mon prof veut que j'ecrive plutot de la contrainte en litterature que de la traduction(francais vers polonais)
je sais que je dois maintenant analyser les textes, mon corpus mais je ne sais pas comment le faire
je vous demande tout simplement de me donner quelques conseils qui m'aideront a commencer a rediger
mon probeme c'est plutot la strategie du travail
dans mon travail il's'agit des expressions qui sont difficiles a traduire par ex. on peut traduire le sens d'un mot mais on ne peu pas transmettre ce que est le plus essentielle donc la forme. B

je vous presenterai mon plan:


1. L’aperçu de contrainte dans la littérature
2. La contrainte et la modérnité dans la littérature
3. Qu’est-ce la contrainte ?
4. Catégorisation/classification des contraintes (prose / poésie ; écrite orale)
5. La contrainte dans le monologue de M. Favreau ( le français canadien) et de R. Devos (le français standard)
6. la contrainte dans la poésie de Thibodeau et d’Émile Nelligan : catégorisation => la contrainte plus / moins importante
7. Traduire la contrainte ; les techniques de traduire ; les possibilités formelles de la langue cible
8. Des problèmes de la traduction de la poésie de Thibodeau, et des textes de Favreau.
9. Le rôle de la contrainte dans la littérature (canadienne ?).
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Maïwenn wrote:
Parce que si c'est un mémoire comme moi je l'ai fait (env. 100 à 200 pages)
C'est un mémoire maousse costaud ça ! :-o Chez nous les profs préconisaient une centaine de pages. Mais ils considéraient que 150-200 et plus c'était beaucoup trop !
j'avais fait 165 pages, et c'est ce qui était demandé à peu près.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Vous comptez les annexes ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Guest
Guest

Post by Guest »

si vous connaissez les sites d'inernet qui peuvent m'aider a travailler sur ce sujet donnez-les moi, svp.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Tu as dû oublier de te connecter avant de poster, Slon ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

j'ai des textes que je dois analyser, j'ai le plan (qui ne me plait pas du tout:() mon prof veut que j'ecrive plutot de la contrainte en litterature que de la traduction(francais vers polonais)
:roll: Si tu n'as que deux mois, je te conseille d'aller plutôt dans le sens de ton prof. D'abord, c'est lui qui met la note. Et ensuite, il a malgré tout un "recul" que tu n'as pas encore forcément. Et que tu ne pourras pas acquérir en deux mois.
dans mon travail il's'agit des expressions qui sont difficiles a traduire par ex. on peut traduire le sens d'un mot mais on ne peu pas transmettre ce que est le plus essentielle donc la forme
Donc, tout ce qui tient de l'idiomatique, du formulaire, et des collocations (à ce propos, nous avions eu un post sur les "collocations" en langue dans ce forum, utilise la fonction "rechercher" en haut de cette page et tu devrais le retrouver).

N'hésite pas à te reporter aux dictionnaires spécialisés et à "t'abriter" derrière leur définitions : dico de Mounin, de Dubois, dico de traductologie (par ex. Demanuelli), etc. Il faut éviter les "concepts flous".
je sais que je dois maintenant analyser les textes, mon corpus mais je ne sais pas comment le faire
Je pense qu'il n'y guère qu'une solution : tu dois lire lentement l'ensemble de ton corpus, et relever sur un ordinateur (mais sans les classer pour l'instant) TOUTES les occurences possibles de ce que tu nommes "contrainte". Pense à marquer précisément la référence de chaque passage

Dans un fichier à part, tu peux également noter toutes les idées (de classement, de remarques, etc.) qui te viennent à l'esprit. Mais sans les classer tout de suite.

Ton classement, tu le feras après.
je vous demande tout simplement de me donner quelques conseils qui m'aideront a commencer a rediger
Nous t'en donneront au fur et à mesure.

Tu parles très bien le français, mais manifestement ce n'est pas ta langue maternelle. Donc, je te conseille de garder une semaine au moins pour faire relire ton mémoire entier pas un ami francophone.
1. L’aperçu de contrainte dans la littérature
2. La contrainte et la modérnité dans la littérature
3. Qu’est-ce la contrainte ?
Comme c'est un titre, on ne mettra pas d'article : "Aperçu de la contrainte dans la littérature" (moi je mettrais plus simplement "la contraire en littérature).

"modernité", sans accent.

:roll: N'est-ce pas un peu étranger de repousser la définition au troisième chapitre ? Moi je mettrais plutôt

1. La contrainte : tentative de définition
2. Contrainte et littérature : aperçu général
3. Contrainte et modernité

Puisque ton but est de parler de la contrainte dans la littérature contemporaine, c'est à ça que tu dois arriver : du général au particulier.
La contrainte dans le monologue de M. Favreau ( le français canadien) et de R. Devos (le français standard)
;) Si tu ne veux pas vexer les Québécois de ce forum, je te conseille de ne pas dire "français standard" mais "français de France".
7. Traduire la contrainte ; les techniques de traduire ; les possibilités formelles de la langue cible
"les techniques de traduction". A la rigueur "les technique du traduire", mais c'est franchement pédant.



Bon courage !
Post Reply