j'ai des textes que je dois analyser, j'ai le plan (qui ne me plait pas du tout:() mon prof veut que j'ecrive plutot de la contrainte en litterature que de la traduction(francais vers polonais)

Si tu n'as que deux mois, je te conseille d'aller plutôt dans le sens de ton prof. D'abord, c'est lui qui met la note. Et ensuite, il a malgré tout un "recul" que tu n'as pas encore forcément. Et que tu ne pourras pas acquérir en deux mois.
dans mon travail il's'agit des expressions qui sont difficiles a traduire par ex. on peut traduire le sens d'un mot mais on ne peu pas transmettre ce que est le plus essentielle donc la forme
Donc, tout ce qui tient de l'idiomatique, du formulaire, et des collocations (à ce propos, nous avions eu un post sur les "collocations" en langue dans ce forum, utilise la fonction "rechercher" en haut de cette page et tu devrais le retrouver).
N'hésite pas à te reporter aux dictionnaires spécialisés et à "t'abriter" derrière leur définitions : dico de Mounin, de Dubois, dico de traductologie (par ex. Demanuelli), etc. Il faut éviter les "concepts flous".
je sais que je dois maintenant analyser les textes, mon corpus mais je ne sais pas comment le faire
Je pense qu'il n'y guère qu'une solution : tu dois lire lentement l'ensemble de ton corpus, et relever sur un ordinateur (mais sans les classer pour l'instant) TOUTES les occurences possibles de ce que tu nommes "contrainte".
Pense à marquer précisément la référence de chaque passage
Dans un fichier à part, tu peux également noter toutes les idées (de classement, de remarques, etc.) qui te viennent à l'esprit. Mais sans les classer tout de suite.
Ton classement, tu le feras après.
je vous demande tout simplement de me donner quelques conseils qui m'aideront a commencer a rediger
Nous t'en donneront au fur et à mesure.
Tu parles très bien le français, mais manifestement ce n'est pas ta langue maternelle. Donc, je te conseille de garder une semaine au moins pour faire relire ton mémoire
entier pas un ami francophone.
1. L’aperçu de contrainte dans la littérature
2. La contrainte et la modérnité dans la littérature
3. Qu’est-ce la contrainte ?
Comme c'est un titre, on ne mettra pas d'article : "Aperçu de la contrainte dans la littérature" (moi je mettrais plus simplement "la contraire en littérature).
"modernité", sans accent.

N'est-ce pas un peu étranger de repousser la définition au troisième chapitre ? Moi je mettrais plutôt
1. La contrainte : tentative de définition
2. Contrainte et littérature : aperçu général
3. Contrainte et modernité
Puisque ton but est de parler de la contrainte dans la littérature contemporaine, c'est à ça que tu dois arriver : du général au particulier.
La contrainte dans le monologue de M. Favreau ( le français canadien) et de R. Devos (le français standard)

Si tu ne veux pas vexer les Québécois de ce forum, je te conseille de ne pas dire "français standard" mais "français de France".
7. Traduire la contrainte ; les techniques de traduire ; les possibilités formelles de la langue cible
"les techniques
de traduction". A la rigueur "les technique
du traduire", mais c'est franchement pédant.
Bon courage !