[Grec/ELLHNIKA] Orthographe prénoms
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
[Grec/ELLHNIKA] Orthographe prénoms
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΣΕ ΟΛΟΥΣ,
ΚΑΝΤΕ ΝΑ ΜΟΥ ΛΕΤΕ ΑΝ ΕΓΡΑΨΑ ΑΥΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ.
ΑΘΑΝΑΣΗΑ (Athanasia)
ΧΡΗΣΤΟΣ (Christos)
ΑΝΖΗΛΑ (Angela, version grècque)
ΓΙΩΡΓΟΣ (Georges)
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ
ΚΑΝΤΕ ΝΑ ΜΟΥ ΛΕΤΕ ΑΝ ΕΓΡΑΨΑ ΑΥΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ.
ΑΘΑΝΑΣΗΑ (Athanasia)
ΧΡΗΣΤΟΣ (Christos)
ΑΝΖΗΛΑ (Angela, version grècque)
ΓΙΩΡΓΟΣ (Georges)
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Une fois de plus, connaître le grec ancien peut aiderΑΘΑΝΑΣΗΑ (Athanasia)

D'ailleurs le nombre de mot ou H est suivi d'une autre voyelle doit être très limité.
Bin, peut-être tout simplement ΑΓΓΕΛΛΑ, non ? Puisque c'est un nom grec, qui est le féminin de άγγελος Si tant est que les anges aient un sexe, c'est tout le problème... *Par contre, je ne comprends par ce que tu veux dire par Angela version grecque...
ΑΝTΖEΛΑ me semble être une simple transcription phonétique.
*PS :
Αχ αχνά σχεδιασμένες πάνω στα σεντόνια μου πρώτες ορμές.
Θήλεις άγγελοι
Που από ψηλά μου ενεύατε άφοβα να προχωρώ μες στα όλα
Μιας που κι από το παράθυρο να πέσω, η θάλασσα
Πάλι θα μου κάνει το άλογο...
(Odysséas Elytis)
Last edited by Sisyphe on 29 Jul 2005 00:38, edited 1 time in total.
Peut-etre. Mais perso, je connais les filles qui s'appelent ΑΝTΖEΛΑ et ΑΓΓΕΛΙΚΗ mais pas ΑΓΓΕΛΛΑSisyphe wrote:
Bin, peut-être tout simplement ΑΓΓΕΛΛΑ, non ? Puisque c'est un nom grec, qui est le féminin de άγγελος Si tant est que les anges est un sexe, c'est tout le problème... *
ΑΝTΖEΛΑ me semble être une simple transcription phonétique.
Je vais répondre aux deux questions sur Angela en ^m tps,
En réalité, si je m'intéresse tant à l'orthographe, c'est ârce que ces noms (ceux de mes amis grecs en l'occurence) sont destinée à être gravés dans le cuivre, et il serait mal venu qu'il s'y glisse une faute d'orthographe (surtout dans un cadeau!!!).
Pour ce qui est d'Angela, c'est ainsi qu'on la nomme quand on lui parle en français (comme on dit Georges et pas Giorgo). Cependant, quand ses parents lui parlent, ils disent [Antzila]. Mais de là à savoir cmt l'écrire...
J'ai posé plusieurs fois la question, et j'ai fini par obtenir une réponse pour tous les prénoms, sauf Angela...
Et je crains fort que réitérer ma question ne leur mette la puce à l'oreille.
Je vous laisse seuls juges de l'orthographe correcte, vous, qui êtes seulms habilités à prendre position en toute connaissance de cause.
@ Sisyphe: Certes, Angela semble venir de Aggelos (c'était la première voie que j'ai explorée), mais dans aggelos, il n'est point de place pour un N. Sauf si on concidère que le temps a ajouté une lettre sur base des déformations de la langue.
Dans ce cas, pourquoi mon ami continue-t-il à surnommé (délicatement, il est vrai) sa compagne Αγγελα μου ??
Merci infiniment de vos réponses
P.S.: Sisyphe, le texte que tu as écris en cartouche est en grec moderne (si mon oeil (mal averti) ne me trahi pas).
Et si je comprends bien, il s'agit de L'Odyssée d'Ulysse
2. Ta phrase m'interpelle "Si tant est que les anges est un sexe", ne cerait-ce pas plutôt aient (je ne dit pas cela pour exiber une erreur, mais plutôt pour aiguiser ma grammaire dont certaines finesses parfois me font défaut).
Merci
En réalité, si je m'intéresse tant à l'orthographe, c'est ârce que ces noms (ceux de mes amis grecs en l'occurence) sont destinée à être gravés dans le cuivre, et il serait mal venu qu'il s'y glisse une faute d'orthographe (surtout dans un cadeau!!!).
Pour ce qui est d'Angela, c'est ainsi qu'on la nomme quand on lui parle en français (comme on dit Georges et pas Giorgo). Cependant, quand ses parents lui parlent, ils disent [Antzila]. Mais de là à savoir cmt l'écrire...
J'ai posé plusieurs fois la question, et j'ai fini par obtenir une réponse pour tous les prénoms, sauf Angela...
Et je crains fort que réitérer ma question ne leur mette la puce à l'oreille.
Je vous laisse seuls juges de l'orthographe correcte, vous, qui êtes seulms habilités à prendre position en toute connaissance de cause.
@ Sisyphe: Certes, Angela semble venir de Aggelos (c'était la première voie que j'ai explorée), mais dans aggelos, il n'est point de place pour un N. Sauf si on concidère que le temps a ajouté une lettre sur base des déformations de la langue.
Dans ce cas, pourquoi mon ami continue-t-il à surnommé (délicatement, il est vrai) sa compagne Αγγελα μου ??
Merci infiniment de vos réponses
P.S.: Sisyphe, le texte que tu as écris en cartouche est en grec moderne (si mon oeil (mal averti) ne me trahi pas).
Et si je comprends bien, il s'agit de L'Odyssée d'Ulysse
2. Ta phrase m'interpelle "Si tant est que les anges est un sexe", ne cerait-ce pas plutôt aient (je ne dit pas cela pour exiber une erreur, mais plutôt pour aiguiser ma grammaire dont certaines finesses parfois me font défaut).
Merci
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Version grecque, euh et bein au vu de l'orthographe, je n'en sais rien...ANTHOS wrote:Par contre, je ne comprends par ce que tu veux dire par Angela version grecque
Encore un caprice d'un cerveau en ébulliton qui ne cesse d'être malmené par la chaleur moite de la Belgique à laquelle s'additionne celle de la sorte de syrocco qui s'échappe de mon PC





Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Disons que le n est "compris" dans le premier gamma : on ne peut pas en grec ancien juxtaposer un n et un g : le n se "transforme" en un /ng/ anglais, écrit gamma.@ Sisyphe: Certes, Angela semble venir de Aggelos (c'était la première voie que j'ai explorée), mais dans aggelos, il n'est point de place pour un N. Sauf si on concidère que le temps a ajouté une lettre sur base des déformations de la langue.
J'avoue que je ne sais pas très bien comment il faut prononcer άγγελος en g.m. : [agelos] ou [aNgelos].
Alors il doit s'agir d'un "aller-et-retour" : d'un prénom grec passé à l'italien et revenu en grec sous la forme italienne. Un petit peu comme Luc / Lucas ou Alexandre / Sandy dont nous avions parlé récemment.Peut-etre. Mais perso, je connais les filles qui s'appelent ΑΝTΖEΛΑ et ΑΓΓΕΛΙΚΗ mais pas ΑΓΓΕΛΛΑ
Mais c'est évidemment toi qui as raison : si des jeunes filles grecques s'appellent ΑΝTΖEΛΑ, c'est que c'est bien ainsi qu'il faut l'écrire.
. Ta phrase m'interpelle "Si tant est que les anges est un sexe", ne cerait-ce pas plutôt aient (je ne dit pas cela pour exiber une erreur, mais plutôt pour aiguiser ma grammaire dont certaines finesses parfois me font défaut).


Oui, c'est du grec moderne.P.S.: Sisyphe, le texte que tu as écris en cartouche est en grec moderne (si mon oeil (mal averti) ne me trahi pas).
Et si je comprends bien, il s'agit de L'Odyssée d'Ulysse

C'est extrait de Parole de juillet, un poème du recueil appelé Les élégies de la pierre tout au bout.
Qui fut mis en musique par Angélique (

Je le mentionnais à cause de Θήλεις άγγελοι "anges féminins", qui est une jolie formule. Je te laisse le reste, ça te fera un bon exercice !
Si par fainéantise tu veux la traduction, fais-moi signe
-
- Guest
Περί Αγ
Si, si Αγγέλα, ça existe, et ce n'est pas trop rare non plus. On dit Αγγέλω aussi (mais plutôt utilisé dans les villages...). Mais comme traduction de Angela, Άντζελα serait le plus approprié à mon avis (dépendant biensûr du contexte).


Ah! et bien on en apprend tous les jours (j'adore ça, l'étymologie). Merci SisypheSisyphe wrote: Juste pour ne pas être en reste : sirocco sans y, avec un r et deux c. C'est un mot arabe passé par l'italien.
Merci, mais je vais m'y essayer. Je posterais la traduction après...Sisyphe wrote:Je le mentionnais à cause de Θήλεις άγγελοι "anges féminins", qui est une jolie formule. Je te laisse le reste, ça te fera un bon exercice !
Si par fainéantise tu veux la traduction, fais-moi signe
Ce n'est pas que je suis fainéant, mais, je n'ai pas encore avancé dans mon assimil grec (Leçon 5, depuis 6 mois)=> le lycée étant prioritaire, je n'ai plus eu bcp de tps pour m'adonner au grec, si ce n'est apprendre quelques truc en dicutant un peu avec mes amis (cmt dit-on ... en grec?, etc).
Je vais m'y mettre, de même qu'à l'allemand

Tu as l'air d'en connaître un bon Rayon Ina, serais-tu grec/que?Ina wrote:Si, si Αγγέλα, ça existe, et ce n'est pas trop rare non plus. On dit Αγγέλω aussi (mais plutôt utilisé dans les villages...).
Έίναι η πρώτη φορά οτί έρχεστε στ' αυτό φόρουμ;
Καλός ηρθάτε

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Merci, et cela m'amène à poser 3 questions:Car0line wrote:Je me permets de corriger ta phrase Damiro:
Είναι η πρώτη φορά που έρχεσαι σ΄αυτό το φόρουμ;
- Comment conjugue-t-on les verbes en -omai au présent
- Quand utiliser pou et oti
- Peux-tu m'espliquer pourquoi ce σ΄αυτό το φόρουμ
Merci, un peu de grammaire ne me fera pas de mal.

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία