Bonjour,
Je cherche à traduire certains termes d'informatique, notamment "Prestataire technique" et "prestataire d'hébergement", et certains termes juridiques comme "pacte de préférence" et "juge de proximité".
Merci pour votre aide!
Traduction en anglais de quelques mots techniques
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Prestataire d'hébergement = storage service provider
Prestataire technique = Technical service provider
Juge de proximité
je n'ai jms entendu ça, tu veux dire Juge de paix (Justice of the peace), non? (Il n'y a pas ça en Belgique)
Edit: Juge de proximmité Depuis l'agrément du Conseil Constitutionnel du 20 février 2003, existe une juridiction de proximité et des juges de proximité....
Ils dirigent une juridiction de première instance statuant à juge unique. Cette juridiction possède une compétence autant au civil qu'au pénal. Ils exercent une part limitée des fonctions des magistrats judiciaires de première instance.
Si tu veux, poste la traduction du § entier, car le contexte aide, quand il s'agit de sélectionner le mot le plus approprié
Prestataire technique = Technical service provider
Juge de proximité

Edit: Juge de proximmité Depuis l'agrément du Conseil Constitutionnel du 20 février 2003, existe une juridiction de proximité et des juges de proximité....
Ils dirigent une juridiction de première instance statuant à juge unique. Cette juridiction possède une compétence autant au civil qu'au pénal. Ils exercent une part limitée des fonctions des magistrats judiciaires de première instance.
Si tu veux, poste la traduction du § entier, car le contexte aide, quand il s'agit de sélectionner le mot le plus approprié

Last edited by damiro on 29 Jul 2005 13:20, edited 1 time in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
C'est bêtement un hébergeur, non ?damiro wrote:Prestataire d'hébergement = storage service provider
Hoster?
Je ne connais pas le système judiciaire anglo-saxon mais je ne suis pas sûr du tout que cette notion existe chez euxJuge de proximitéje n'ai jms entendu ça, tu veux dire Juge de paix (Justice of the peace), non?

-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Les juges de proximité sont une invention très récente de l'actuelle majorité (le précédent gouvernement de M. Raffarin) ; elle consiste à donner à des invididus qui ne sont pas magistrats mais qui ont une connaissance judiciaire par leur formation (notaires, avocats, juristes, etc.) ou par leur expérience le pouvoir de juger de toutes petites affaires au civil, du type "mon voisin a repeint la barrière mitoyenne sans mon accord".Juge de proximité je n'ai jms entendu ça, tu veux dire Juge de paix (Justice of the peace), non? (Il n'y a pas ça en Belgique)
A ce titre, ils correspondent à peu près aux juges de paix qui ont existé aussi en France jusque dans les années 60. Et autant que je sache - mais je suis ne pas du tout expert - ne sont pas très éloignés des juges de paix anglais. Peut-être un Anglais pourrait-il nous donner son opinion ?
Pour information, leur existence est très décriée, et leur efficacité réelle (le but initial étant de soulager les tribunaux déjà encombrés) mise en doute par certains, notamment du côté des magistrats professionnels et de la gauche.
Selon la définition de Sisyphe, le mot le plus proche en Angleterre serait Justice of the Peace. Je crois que en Angleterre, il n'y a pas besoin d'avoir eu une formation juridique formelle. Donc, c'est un poste à priori accessible à tout le monde.
JE propose également
Prestataire d'hébergement = Hosting service provider
Prestataire technique = Technical service provider
JE propose également
Prestataire d'hébergement = Hosting service provider
Prestataire technique = Technical service provider