bonjour!
je voudrais savoir si cette phrase est correcte SVP : 私の側に行ってくれるのね?
et est ce qu'on pourrait la traduire par "tu resteras à mes cotés, pas vrai ?"
Merci d'avance!
Oui, c'est comme ça que je le comprends aussi, ou bien pour garder un peu le sens du verbe "tu marcheras à mes côtés, pas vrai ?"
....après réflexion, ce n'est pas forcément mieux.
Fuokusu wrote:Non,側 s'utilise pour désigner les deux côtés - gauche (左側) et droit (右側) - d'une route par exemple.
Non, la phrase en japonais est correcte. D'ailleurs Kyoichi voulait en connaître la traduction. Je ne vois pas ce qui te dérange dans 私の側に, car 側 s'utilise avec n'importe quel nom, que ce soit une personne, un bâtiment, une ville....
Cela se dit "soba" au fait, c'est vrai qu'on ne l'écrit pas forcément souvent en kanji, sauf avec d'autres mots comme ton exemple 右側 où il change de lecture (kawa, gawa). C'est peut-être pour ça que tu t'es emmêlé les pinceaux.
Bloodbrother wrote:Oui, c'est comme ça que je le comprends aussi, ou bien pour garder un peu le sens du verbe "tu marcheras à mes côtés, pas vrai ?"
....après réflexion, ce n'est pas forcément mieux.
c'est ce que je pensais aussi loool!!
Enfin, Merci!!
Hum, j'ai déjà vu "soba" écrit en kanji pour désigner "aux cotés" (sans qu'il soit accompagné de quelqu'autre kanji avant lui ou apres...)
Bloodbrother wrote:Cela se dit "soba" au fait, c'est vrai qu'on ne l'écrit pas forcément souvent en kanji, sauf avec d'autres mots comme ton exemple 右側 où il change de lecture (kawa, gawa).
Kyoichi wrote:
le problème des lectures ON et KUN....
Le problème des lectures tout court, car "soba" et "kawa" sont toutes les deux des lectures kun.
En effet mais je n'avais pas encore étudié ce kanji - j'en suis à ceux de 3e année(donc au rythme japonais) - mais je l'ai vu dans un de mes livres.Du coup je gardais "kawa"/"gawa" en tête.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...