Hello tout le monde, vous connaissez la chanson ça plane pour moi? Ben récemment c'est sur une pub anglaise (Toucan Broadband) et après l'avoir entendue une deuxième fois, j'ai décidé (d'essayer) de la traduire en anglais (plutot britannique) la chanson c'est trop vite alors j'ai trouvé les paroles françaises sur un site. Ma traduction est-elle raisonnable ? Ou y a-t-il des sens cachés que je rate? Ou bien sont les paroles françaises inorrectes? Merci!
Wam! Bam!
Mon chat, Splash
Gît sur mon lit
A bouffé sa langue
En buvant trop mon whisky
Quant à moi
Peu dormi, vidé, brimé
J'ai dû dormir dans la gouttière
Où j'ai eu un flash
Wam! Bam!
My cat, Splash Perched lies on my bed Soaked up his tongue
By drinking too much of my whisky
As for me
No sleep, worn out, aggravated
I had to sleep in the gutter
Where I had a rush
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
En quatre couleurs
Allez hop !
Un matin
Une louloute est v'nue chez-moi
Poupée de Cellophane
Cheveux chinois
Un sparadrap
Une gueule de bois
A bu ma bière
Dans un grand verre
En caoutchouc
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Comme un indien dans son igloo
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
In four colours
Ey up!
A morning
A dishy girl came over
Cellophane doll
Chinese hair
Surgical tape
A hangover
Drank my beer
Out a big glass
Made of rubber
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Like an Indian in his igloo
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi moi moi moi moi
Ça plane pour moi
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Ça plane pour moi
Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me me me me me
Life's going great for me
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Life's going great for me
Allez hop ! La nana
Quel panard !
Quelle vibration !
De s'envoyer
Sur le paillasson
Limée, ruinée, vidée, comblée
"You are the King of the divan"
Qu'elle me dit en passant
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
I am the King of the divan
Ey up! The chick
How great!
What a vibe!
To get off
On the doormat
Tired out, wrecked, worn out, fulfilled
"You are the King of the divan"
She says while passing by
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
I am the King of the divan
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi moi moi moi moi
Ça plane pour moi
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Ça plane pour moi
Allez hop !
T'occupe
T'inquiète
Touche pas ma planète
It's not today
Que le ciel me tombera sur la tête
Et que l'alcool me manquera
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Ça plane pour moi
Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me me me me me
Life's going great for me
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Life's going great for me
Ey up!
Mind your business
Keep your nose out
Hands off my planet
It's not today
That the sky will fall on my head
And that I'll miss alcohol
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Life's going great for me
Allez hop ! ma nana
S'est tirée
S'est barrée
Enfin c'est marre, a tout cassé
L'évier, le bar me laissant seul
Comme un grand connard
Ey up! My chick
Cleared off
Buggered off
Well it's a pain, broke everything
The sink, the bar leaving me on my own
Like a bloody idiot
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Le pied dans le plat
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi moi moi moi moi
Ça plane pour moi
Hou ! Hou ! Hou ! Hou !
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Really trodden in it
Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me me me me me
Life's going great for me
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me
Life's going great for me
Last edited by J on 01 Aug 2005 00:31, edited 2 times in total.
Non mais t'aurais jamais pu deviner ! c'est "gésir ". moi meme je ne le connaissais pas ! en fait je connaissais git ou gisant mais pas l'infinitif.
c'est un mot que je n'utilise jamais.
J wrote:Gésir ! Quels autres mots y a-t-il pour dire "to lie" ? (pas dans le sens de mentir)
Bienvenue dans les fonds et tréfonds de la langue française
Non serieusement , on emploie couramment s'allonger ou se coucher.
mais pour dire "aller dormir", on n'emploie que le verbe se "coucher" et pas l'autre(enfin bon ca tu le savais peut etre)
Généralement, je crois que le verbe "to lie" se traduit par "être".
En anglais, on est plus précis, on dit "to stand", "to sit", "to lie"... En français, on ne précise que rarement.
Je vois que tu traduis "peu dormi" par "no sleep", je dirais plutôt "not much sleep".
Xavier[vp] wrote:
Je vois que tu traduis "peu dormi" par "no sleep", je dirais plutôt "not much sleep".
Ah oui merci Xav, en fait là j'ai triché expres pour garder le rhythme
J'ai une question: ou il dit Allez hop ! Un matin, Une louloute est v'nue chez-moi est-ce c'est censé être one morning comme s'il racontait une histoire? Ou est-ce qu'il veut dire it's morning! ?