J'ai commencé à apprendre le danois chez moi, puis c'est vraiment l'enfer sur le plan de la prononciation. Encore pire que l'anglais. Le consonnes sont à peine prononcées, les voyelles n'ont pas toujours le même son. Il y a des sons uniques que j'ai jamais entendu en d'autres langues. Bref, c'est un cauchemar. Une chance que je n'ai pas vraiment besoin de l'apprendre. Puis j'ai plein de temps. Je dirais qu'il est au même niveau de difficulté que le mandarin, et ça, c'est quelque chose.
Pour moi, la langue la plus dure à prononcer ca a surtout été lorsque j'avais tenté d'apprendre le vietnamien.
Je me rappelle qu'une Vietnamienne avait tenté de me faire prononcer le mot cheval, (l'un des mots les plus durs à prononcer paraît il !!! paraît-il oui et je veux bien le croire), j'ai eu l'impression que je l'avais avalé le cheval et qu'une de ses pattes m'était restée coincée en travers de la gorge!!!
Malheureusement, je ne me rappelle plus ce mot, mais certains d'entre vous doivent certainement le connaître.
Le polonais a l'air difficile à prononcer, que des consonnes. Je dis " a l'air" car je n'ai jamais tenté de l'apprendre donc je ne pourrais pas savoir si oui ou non cette langue est aussi difficile qu'il y parait.
flamenco wrote:Mais la dessus, le danois bat tt le monde en Europe au moins!
Pas d'accord du tout. Un fois qu'on a compris que c'est la structure de la syllabe qui dicte la force d'articulation des consonnes, il ne reste plus qu'a s'exercer a dire 3 /e/ et 3 /o/ differents. Rien d'insurmontable. Meme le stoed (coup de glotte) n'est pas si difficile : question de structure de syllabe aussi, et de voisement des consonnes, avec variations locales voire personnelles qui font que l'on a jamais vraiment faux. Le danois a une orthographe parfaitement phonologique.
Y a beaucoup d'autres exemples "tordus" (avec un peu d'entrainement on peut prononcer sans erreur n'importe quel mot, avec très peu de chances de se tromper).
Tiens, aghaidh (visage) se prononce é-i. L'autre fois, j'avais aussi donné l'exemple de "gheobhaidh mé" prononcé à peu près "yô ma".
Dans les années 50, y a eu une réforme pour simplifier l'orthographe. Car avant 1950, c'était encore pire . badhbhdhún se prononçait "bawoun", etc.
Toirdhealbhách wrote:Y a beaucoup d'autres exemples "tordus" (avec un peu d'entrainement on peut prononcer sans erreur n'importe quel mot, avec très peu de chances de se tromper).
Tiens, aghaidh (visage) se prononce é-i. L'autre fois, j'avais aussi donné l'exemple de "gheobhaidh mé" prononcé à peu près "yô ma".
Dans les années 50, y a eu une réforme pour simplifier l'orthographe. Car avant 1950, c'était encore pire . badhbhdhún se prononçait "bawoun", etc.
Après un truc comme ça , que plus personne ne vienne se plaindre de la différence entre l'écrit et l'oral en anglais
flamenco wrote:Mais la dessus, le danois bat tt le monde en Europe au moins!
Pas d'accord du tout. Un fois qu'on a compris que c'est la structure de la syllabe qui dicte la force d'articulation des consonnes, il ne reste plus qu'a s'exercer a dire 3 /e/ et 3 /o/ differents. Rien d'insurmontable. Meme le stoed (coup de glotte) n'est pas si difficile : question de structure de syllabe aussi, et de voisement des consonnes, avec variations locales voire personnelles qui font que l'on a jamais vraiment faux. Le danois a une orthographe parfaitement phonologique.