Bonjour,
je suis en train de traduire un article (interview) en allemand pour pouvoir la partager sur un forum francophone, j'ai tout traduit sauf deux phrases contenant des expressions dont je n'arrive pas à comprendre le sens, même dans le contexte.
La première est: "wir haben's drauf mit (...)" - j'ai fait une recherche sur le net et j'ai vu que c'est une expression courante, mais je n'ai pas réussi à en trouver la traduction
La seconde phrase est "Das ist halt unser Ding." - là c'est le halt qui me pose problème, je ne vois pas le sens que ce mot donne au reste de la phrase...
Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci!
2 expressions en allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: 2 expressions en allemand
je viens de me rendre compte que ma phrase n'était pas très claire, l'article d'origine est en allemand, et je le traduis en français bien sûr.je suis en train de traduire un article (interview) en allemand pour pouvoir la partager sur un forum francophone
Dites-moi si vous avez besoin de plus de détails sur le contexte, mais je ne pense pas que cela apporte grand-chose car cela ne m'a pas permis de deviner le sens de ces 2 phrases...
Merci à celui ou celle qui pourra me donner un coup de main!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: 2 expressions en allemand
Pas évident. Exprime l'idée que 'wir' a les compétences, a ce qu'il faut pour... c'est très positif, comme si c'était les spécialiste de la chose et que c'est marqué sur leur tenue qu'ils sont des pros.... C'est le top, quoi. Mais bon, le reste de la phrase aiderait. En tout cas, je ne vois pas, a priori, d'autre sens.Leni wrote:La première est: "wir haben's drauf mit (...)"
Le halt ne rajoute rien d'autre qu'une sorte de ton décidé, de conclusion. C'est notre truc, notre dada, et puis c'est comme ça. Ça évide de donner des raisons logiques ou rationnelles, on se passe d'explication plus développées.Leni wrote:La seconde phrase est "Das ist halt unser Ding." - là c'est le halt qui me pose problème, je ne vois pas le sens que ce mot donne au reste de la phrase...
-
- Guest
Ah ok, c'est bon j'ai compris le sens du coup. En fait ces deux phrases se suivent et je n'arrivais pas à en comprendre le sens car je croyais que "halt" était une forme de négation donc je traduisais la seconde phrase par qqch comme "c'est pas du tout notre truc" ou "cela ne nous concerne pas", donc je ne voyais pas comment associer le sens apparamment plutôt positif de la première phrase à la suite.
Pour resituer dans le contexte, il s'agit d'une interview d'un musicien, à qui le journaliste fait remarquer que telle chanson sonne très "funk rock".
Le musicien répond: "Jaja, wir haben's drauf mit dem Funkrock. Das ist halt unser Ding.", c'est-à-dire donc: "oui tout à fait, nous (nous = le groupe dans lequel il joue) sommes vraiment faits pour ce style funk rock, c'est définitivement notre truc".
En fait c'était pas si compliqué que ça finalement (j'ai fait allemand première langue, mais je parle et comprends 1000 fois mieux l'anglais, allez savoir pourquoi...)
Merci beaucoup Elie!
Pour resituer dans le contexte, il s'agit d'une interview d'un musicien, à qui le journaliste fait remarquer que telle chanson sonne très "funk rock".
Le musicien répond: "Jaja, wir haben's drauf mit dem Funkrock. Das ist halt unser Ding.", c'est-à-dire donc: "oui tout à fait, nous (nous = le groupe dans lequel il joue) sommes vraiment faits pour ce style funk rock, c'est définitivement notre truc".
En fait c'était pas si compliqué que ça finalement (j'ai fait allemand première langue, mais je parle et comprends 1000 fois mieux l'anglais, allez savoir pourquoi...)

Merci beaucoup Elie!