Traduction Français-Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Yohan Bellemar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 13 Jul 2005 19:34

Traduction Français-Latin

Post by Yohan Bellemar »

Bon ça risque d'être difficile de trouver quelqu'un qui parle latin ici mais bon ce serait ce texte à traduire:

Je jure par mon sang que pour l'éternel je défendrai corps et âme ce qui est de plus cher à nos yeux et en vous, mes frères, et en Taross je porte serment d'allégance. Que par ma vie je puisse défendre cette justice qui est tremblante, que par ma lame je puisse défendre les faibles et que par ma foi, je puisse protéger notre liberté! Je le jure devant Taross.

Merci d'avance ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Français-Latin

Post by Sisyphe »

Yohan Bellemar wrote:Bon ça risque d'être difficile de trouver quelqu'un qui parle latin ici
:) Croyez-vous ?
mais bon ce serait ce texte à traduire:
Juste pas curiosité : jeu de rôle ? Jeu informatique ? "fanfiction" en Heroic phantasy ?

C'est qui ce monsieur Taross ?
Je jure par mon sang que pour l'éternel je défendrai corps et âme ce qui est de plus cher à nos yeux et en vous, mes frères, et en Taross je porte serment d'allégance. Que par ma vie je puisse défendre cette justice qui est tremblante, que par ma lame je puisse défendre les faibles et que par ma foi, je puisse protéger notre liberté! Je le jure devant Taross.

Merci d'avance ;)
Bon, je vais essayer de faire ça tout à l'heure (mais je suis loin de mes dicos, alors ça risque d'être un peu culinaire comme latin)
Yohan Bellemar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 13 Jul 2005 19:34

Post by Yohan Bellemar »

lol tu peux traduire ça par je jure par les nouilles de Taross que je me dévouerai au beurre et par les trois cuillèrés à soupes.

:)

Et puis c'est pour un jeux de role, Ultima Online que ça s'apelle. Taross c'est un dieu.

Merci!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

D'accord, d'accord.

Je l'ai appelé Tarossus parce qu'il faut bien décliner les mots en latin, et que j'ai supposé que c'était un monsieur.

J'ai mitonné ça :
Juro per sanguinem meum fore ut Aeterno Deo* corpore animoque hoc defendam quod nobis carissimum est. Do in vos, fratres, et in Tarossum reverentiae jusjurendum. Utinam vita mea possim hanc trementem justitiam defendere, utinamque ense possim infirmos defendere, utinamque fide possim libertatem nostram servare. Per Tarossum juro.
* Lorsque vous écrivez "pour l'éternel je défendrai etc", c'est de Dieu ou d'un dieu que vous parlez (l'Eternel, avec une majuscule) ? Dans ce que je me crois obligé de rajouter "Deo" sinon la phrase devient ambigu ("mon corps éternel").

:roll: Si un latiniste médiéviste, qui par exemple serait alsacien d'origine et spécialiste de l'Europe orientale (simple hypothèse évidemment ;) ) avait quelque chose de plus médiéviquement idiomatique pour "serment d'allégeance" que "reverentiae jusjurendum", je suis preneur ; j'ai aussi traduit "corps et âme" assez platement, mais je pense que cela se comprend très bien en latin.
Yohan Bellemar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 13 Jul 2005 19:34

Post by Yohan Bellemar »

l'éternel c'est Taross, Taross est un dieu, celui que nous vénérons j'ai essayé de traduire avec un dictionnaire mais la grammaire est à chi**. J'ai hâte de comparer! :lol:

regarde ça ce que j'avais fait:

Juro per meus sanguis quid pro Aeternus adsero corpus spiritus maxime potissimus pro nos a vos meusum fratris a Taross jusjurandum devotio
Per meusa vita utinam adsero aequitas coruscusa
Per meus ensis utinam adsero humilise
Per meusa fides utinam adsero nostra libertas
Juro coram Taross

:confused:

Et juste par curiosité y a-t-il des prononciations spéciales? Moi j'ai tendance à faire des "v" en "b" à cause de l'espagnol... Mais les "u" sont bien "ou" et les "r" roulés?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

J'ai hâte de comparer
:roll: Je vous ai donné la traduction au-dessus, je ne sais pas si vous avez vu...
regarde ça ce que j'avais fait:
;) Ouille. Le latin a des déclinaisons : le mot change suivant sa fonction dans la phrase (sujet, COD, etc.) ; donc on ne peut pas juxtaposer des mots trouvés dans le dico.

:P Mais la grammaire n'est pas si chi*** que ça... Quand on en a fait onze ans...
Juro coram Taross
J'ai traduit "je jure devant Taross" dans le même sens que "je jure devant Dieu" = en Son nom, par Lui.

Si vous jurez physiquement devant le dieu lui-même (sa statue par exemple), effectivement, il faut dire "coram Tarosso".
Et juste par curiosité y a-t-il des prononciations spéciales? Moi j'ai tendance à faire des "v" en "b" à cause de l'espagnol... Mais les "u" sont bien "ou" et les "r" roulés ?
Les v sont des w anglais, des "ou" en sommes.
j se prononce comme en allemand, cad comme un y français : juro = "iouro"
Les e se prononce é, les u se prononce "ou"
les c et les g se prononcent toujours dure : "ke" et "gue".
les r se roulent effectivement.
les h ne se prononcent pas
et on prononce toutes les lettres séparément

Donc le début par exemple, ça fait :

"iouro per sangouinem méoum foré outt Aéterno déo corpore animokoué ok défénndam kouod nobiss karissimoum est. Do inn ouoss, fratress, ett inn tarossioum réouérénntiaé youss-yourenndoum..."

Cela dit, les curés ont prié Dieu dans un mauvais latin prononcé à la française pendant des siècles, donc je ne pense pas que Taross vous en tienne rigueur lui non plus...
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote:un latiniste médiéviste, qui par exemple serait alsacien d'origine et spécialiste de l'Europe orientale (simple hypothèse évidemment)
C'est curieux, ca me correspond plutôt bien : y a parfois des coincidences, comme ca...
Sisyphe wrote:Juro per sanguinem meum fore ut Aeterno Deo corpore animoque hoc defendam quod nobis carissimum est. Do in vos, fratres, et in Tarossum reverentiae jusjurendum. Utinam vita mea possim hanc trementem justitiam defendere, utinamque ense possim infirmos defendere, utinamque fide possim libertatem nostram servare. Per Tarossum juro.
On ne saurait mieux dire (enfin moi, en tout cas, je ne saurais pas mieux dire). On pouvait penser aussi à un tout simple "fidelitatem promittere" au lieu de "reverentiae jusjurendum dare" : c'est la formule la plus employée pour les serments vassaliques à partir de Charlemagne. On obtiendrait donc, pour la deuxième phrase : "in vos, fratres, et in Tarossum fidelitatem promitto". Cela dit, l'expression de Sisyphe est parfaitement correcte aussi, je crois.

:hello:
Yohan Bellemar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 13 Jul 2005 19:34

Post by Yohan Bellemar »

Merci beaucoup à vous tous pour votre aide!
Yohan Bellemar
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 13 Jul 2005 19:34

Post by Yohan Bellemar »

Un petite up, une nouvelle traduction à faire :)

Phrase à traduire:

Que la volonté de Taross soit faite.

Plus simple un peu!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Yohan Bellemar wrote:Un petite up, une nouvelle traduction à faire :)

Phrase à traduire:

Que la volonté de Taross soit faite.

Plus simple un peu!
Fiat Tarossi voluntas.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply