J'ai hâte de comparer

Je vous ai donné la traduction au-dessus, je ne sais pas si vous avez vu...
regarde ça ce que j'avais fait:

Ouille. Le latin a des déclinaisons : le mot change suivant sa fonction dans la phrase (sujet, COD, etc.) ; donc on ne peut pas juxtaposer des mots trouvés dans le dico.

Mais la grammaire n'est pas si chi*** que ça... Quand on en a fait onze ans...
Juro coram Taross
J'ai traduit "je jure devant Taross" dans le même sens que "je jure devant Dieu" = en Son nom, par Lui.
Si vous jurez physiquement devant le dieu lui-même (sa statue par exemple), effectivement, il faut dire "coram Tarosso".
Et juste par curiosité y a-t-il des prononciations spéciales? Moi j'ai tendance à faire des "v" en "b" à cause de l'espagnol... Mais les "u" sont bien "ou" et les "r" roulés ?
Les v sont des w anglais, des "ou" en sommes.
j se prononce comme en allemand, cad comme un y français : juro = "iouro"
Les e se prononce é, les u se prononce "ou"
les c et les g se prononcent toujours dure : "ke" et "gue".
les r se roulent effectivement.
les h ne se prononcent pas
et on prononce toutes les lettres séparément
Donc le début par exemple, ça fait :
"iouro per sangouinem méoum foré outt Aéterno déo corpore animokoué ok défénndam kouod nobiss karissimoum est. Do inn ouoss, fratress, ett inn tarossioum réouérénntiaé youss-yourenndoum..."
Cela dit, les curés ont prié Dieu dans un mauvais latin prononcé à la française pendant des siècles, donc je ne pense pas que Taross vous en tienne rigueur lui non plus...