2 TERMES JURIDIQUES (immobilier) A TRADUIRE

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Guest

2 TERMES JURIDIQUES (immobilier) A TRADUIRE

Post by domanlai »

Bonjour

Je n'arrive pas à toruver la traduction exacte et avec certitude des 2 mots suivants

vente parfaite
signifie que le compromis de vente deviens irréversible après que les conditiosn suspensives aient été réalisées

réitération
pour désigner le fait que l'acte authentique en quelque sorte confirme le compromis de vente dont les clauses et conditiosn ont été réalisées

Si qqn sait ça m'aiderait bien
Merci
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Pourrait-on connaître la langue de la traduction ?
domanlai
Guest

Post by domanlai »

oui ... j'ai oublié l'essentiel

en anglais !
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Par leur nature, les termes juridiques sont souvent pas traduisibles.

En Angleterre, il n’a pas l’éqivalent d’avant-contrat.

Je propose quand meme les traductions tout bête:

Perfect sale
Reiteration
kiddo
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 21 Jul 2005 01:07

Post by kiddo »

je propose affirmation pour réitération
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Réitération, c'est la même chose sans les accents, mais pour la vente parfaite, j'avoue que tu me poses une colle quant au terme juridique exact, (irrevocable selling, peut être)
Post Reply