Voilà, il s'agit d'un article en allemand que je traduis, la personne qui parle est un musicien, qui explique comment lui et son groupe choisissent quels morceaux ils vont jouer en concert:
Voici où en est ma traduction pour l'instant, en fait je bloque seulement sur la 2ème phrase, le reste je l'ai mis pour le contexte:"Gelegentlich haben wir uns auch mal gemeinsam alte Aufnahmen angehört und überlegt, was am besten in die neue Show passt. Vor allem,
wenn es um längere Sets ging, wo man nicht nur mit neuen Stücken agiert. Denn das ist es doch, was wir bei den momentanen Festival-Auftritten machen. Da legen wir den Schwerpunkt ganz gezielt auf das neue Material und fügen hier und da ein paar von den bekannteren Nummern ein."
"A l'occasion, nous avons parfois aussi ré-écouté les anciens disques ensemble, et réfléchi à ce qui convenait le mieux au nouveau show. En particulier, quand il s'agissait de concerts plus longs (je pense que c'est ça, mais j'ai besoin d'une confirmation), (et pour la suite je sèche...). Ca c'est plutôt ce que nous faisons lors d'apparitions ponctuelles dans des festivals. Dans ces cas-là, nous faisons exprès de mettre l'accent sur les nouvelles compos, et nous insérons ça et là quelques morceaux plus connus."
Pour la fin de la 2ème phrase, bah... je comprends les mots individuellement, mais je n'arrive pas à les associer logiquement:
"wo" = où, "man" = on (forme impersonnelle, ou dans le sens de "nous"?), "nicht nur" = pas seulement, "mit den neuen Stücken" = (avec) les nouveaux morceaux, et "agiert" = réagit / agit...
Logiquement, le sens devrait être quelque chose comme "on ne joue pas / pas beaucoup de nouveaux morceaux" (vu qu'ensuite il explique qu'ils réservent plutôt ces nouveautés pour les festivals), mais je n'arrive pas à voir comment on en arrive à ce sens en fait...
Quelqu'un peut-il m'éclairer?

Et d'autre part, j'aurais juste besoin d'une confirmation pour un autre court extrait de la même source:
J'ai traduit ça par:Heute nehmen wir nach einem Konzert höchstens noch einen kurzen Drink und halten einen kleinen Plausch. Aber mehr läuft nicht.
"Aujourd'hui, après un concert, nous prenons un petit verre tout au plus, et nous bavardons un peu. Mais cela ne va pas plus loin."
Pouvez-vous me confirmer si ma traduction est bonne?
Est-ce bien le sens de "mehr laüft nicht"? - car j'ai plutôt déduit ce sens qu'autre chose, d'après le contexte, mais je ne suis pas sûre...
Voilà, c'est tout, merci d'avance pour votre aide précieuse, car je sèche sur ce truc depuis 2 jours!
