Gay
Moderators: kokoyaya, Beaumont
invité wrote:GAY veut dire Good As You.... donc pas de traduction

Le mot gay est une retranscription en anglais du mot gai (funny).
Quand les premiers homosexuels voulant s'émanciper cherchaient une boîte où s'amuser, ils demandaient un lieu "plus gai".
Le terme est resté dans les usages.
Les acronymes comme Good As You ne sont que des inventions ultérieures.
La folie des uns est la sagesse des autres
Oui mais en fait c'est : dôseiai(sha).Esenthiel wrote:Japanese
doseiaisha (person)
doseiai (adj)
Kanjis : 同性愛(者).
Pour "gay",c'est : ゲイ - gei.

Last edited by Fuokusu on 17 Aug 2005 22:48, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
-
- Guest
Es tu sûr de cela ?, pédéraste et homosexuel sont deux choses différentes, un pédéraste c'est ce que l'on désigne de nos jours sous le terme pédophile, donc rien à voir avec un homosexuel, mais il est vrai aussi qu'en France, beaucoup de gens utilise à tord le mot "Pédé" ou "Pédéraste" pour désigner un homosexuel.albyx wrote:In Bulgarian, the commonly used word for "gay" is :
хомосексуалист [homoseksualist]
The slang word is :
педераст [pederast]
-
- Guest
C'est pas plutôt 'ipne', je n'ai pas mon dico avec moi je ne peux donc vérifier.chomet wrote:i wonder why everyone is wondering that word in as many as possible languages lol:)
well in turkish the most horrible one is : ibne, the rest r international ones anyway
En anglais, il y a aussi les termes 'fairy", "sissy"
pas si "à tort" que cela, en fait tout dépend des sources... je vais citer le "granddictionnaire", ce sera plus clair et completValentine wrote: Es tu sûr de cela ?, pédéraste et homosexuel sont deux choses différentes, un pédéraste c'est ce que l'on désigne de nos jours sous le terme pédophile, donc rien à voir avec un homosexuel, mais il est vrai aussi qu'en France, beaucoup de gens utilise à tord le mot "Pédé" ou "Pédéraste" pour désigner un homosexuel.
Définition :
Pratiques sexuelles entre un homme et un jeune garçon, enfant ou adolescent.
Note(s) :
Étymologiquement, le terme pédérastie signifie « attirance, attraction érotique pour les enfants ou les adolescents ». Bien qu'il soit largement attesté, tant dans les dictionnaires de langue générale que dans les ouvrages spécialisés, que ce terme désigne aussi, par extension de sens, l'homosexualité masculine ou toute pratique homosexuelle masculine, certaines sources condamnent toutefois cet usage, qu'elles considèrent comme abusif ou impropre; cet emploi a en effet pour conséquence de pouvoir laisser croire que tous les hommes homosexuels sont attirés par les jeunes garçons et ont des relations sexuelles avec eux, ce qui est faux.
Pédérastie est un terme aujourd'hui remplacé, dans son sens original, par le terme pédophilie. Ces deux termes ne sont toutefois pas de parfaits synonymes, puisque les pédophiles ne sont pas nécessairement attirés par les enfants du même sexe.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Il est préférable de vérifier d'abord et d'affirmer ensuite plutôt que de "supposer" d'abord et vérifier ensuite.Valentine wrote: C'est pas plutôt 'ipne', je n'ai pas mon dico avec moi je ne peux donc vérifier.
Tu sais c'est un forum, pas de l'instantané... ça n'est pas bien grâve si une précision arrive un peu plus tard. C'est même tout à fait normal.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Remarque generale : beaucoup de contributeurs dans ce fil ne savent pas faire la difference entre les termes neutres et les insultes. Comme personne n'aime etre insulte par qui que ce soit, l'attitude adulte est de rester dans une discussion linguistique et de ne pas faire passer des insultes pour des mots anodins. Surtout que certains donnent des informations carrements erronees.
Pour le japonais, il faut noter l'omnipresence du terme gay retranscrit en katakana (desole, j'ai pas sur ce pc).
Pour l'allemand, le terme schwul n'est neutre que dans le milieu et les medias gay eux-memes.... ca reste largement une insulte ailleurs. Le fait de l'employer plus dans un contexte neutre permettrait peut-etre de ne plus en faire un insulte nulle part... La tele se contente en general de homosexuell (ou gay pour faire trendy). La traduction litterale germanisee Gleichgeschlechtlichkeit pour homosexualite n'est que rarement employee de nos jours. C'etait le terme exclusif sous le regine nazi dans les actes juridiques de condamnation et dans l'administration des camps de concentration.
Pour le neerlandais, l'abreviation homo est tres frequente, meme dans la presse ecrite et televisuelle, surtout pour en faire des mots composes.
En norvegien, on n'emploi guere que homofil. En abrege, ca donne homse, sourtout dans le milieu gay, car ca ressemble beaucoup a une insulte ailleurs
En danois, meme histoire. Homoseksuel et gay se partagent le gateau. Le terme bosse (il faut mettre une barre transversale dans le o, pour faire le son /eu/) n'est neutre que pour certains locuteurs... tout est dans le contexte et la personne qui le dit.
Pour le japonais, il faut noter l'omnipresence du terme gay retranscrit en katakana (desole, j'ai pas sur ce pc).
Pour l'allemand, le terme schwul n'est neutre que dans le milieu et les medias gay eux-memes.... ca reste largement une insulte ailleurs. Le fait de l'employer plus dans un contexte neutre permettrait peut-etre de ne plus en faire un insulte nulle part... La tele se contente en general de homosexuell (ou gay pour faire trendy). La traduction litterale germanisee Gleichgeschlechtlichkeit pour homosexualite n'est que rarement employee de nos jours. C'etait le terme exclusif sous le regine nazi dans les actes juridiques de condamnation et dans l'administration des camps de concentration.
Pour le neerlandais, l'abreviation homo est tres frequente, meme dans la presse ecrite et televisuelle, surtout pour en faire des mots composes.
En norvegien, on n'emploi guere que homofil. En abrege, ca donne homse, sourtout dans le milieu gay, car ca ressemble beaucoup a une insulte ailleurs

En danois, meme histoire. Homoseksuel et gay se partagent le gateau. Le terme bosse (il faut mettre une barre transversale dans le o, pour faire le son /eu/) n'est neutre que pour certains locuteurs... tout est dans le contexte et la personne qui le dit.
Je ne suis pas sûre à 100%, mais il me semble bien me souvenir d'avoir vu Schwul dans pas mal d'article de presse sérieux, et de l'avoir entendu dans la bouche de mes profs allemands et autrichiens à la fac. A moins qu'ils soient tous homophobes, mais franchement, je ne pense pas...ElieDeLeuze wrote:Pour l'allemand, le terme schwul n'est neutre que dans le milieu et les medias gay eux-memes.... ca reste largement une insulte ailleurs. Le fait de l'employer plus dans un contexte neutre permettrait peut-etre de ne plus en faire un insulte nulle part... La tele se contente en general de homosexuell (ou gay pour faire trendy).
Par contre, je suis tout à fait d'accord avec toi Elie quand tu invites à nuancer les propositions de traduction sur ce fil. En ce qui concerne les traductions en russe proposées par Demona, et bien qu'elle dise qu'elle s'en tient à ce qu'il y a de plus soft, certains sont très choquantes je trouve. Et la plupart relèvent de toute façon du jargon et non pas d'un usage vraiment courant.
Donc, pour le russe, je propose de s'en tenir à:
гомосексуалист
голубой
et
гей
qui sont les plus courants dans un contexte "neutre". Et les insultes, je propose qu'on laisse tomber.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
gay respuesta
¡Hola!
En español
gay= gay
homosexuel=homosexual
Pas plus facile.Non?
A bientot.
En español
gay= gay
homosexuel=homosexual
Pas plus facile.Non?
A bientot.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
gay en russe
J'ai entendu dire qu'en russe on dit "goloboy chelavyek" (garcon bleu). Vrai ou faux?
rien de special
Re: gay en russe
Vrai, mais le plus souvent simplement голубой = "bleu". On en a parlé sans ce topic.edsdad wrote:J'ai entendu dire qu'en russe on dit "goloboy chelavyek" (garcon bleu). Vrai ou faux?

Oui, et c'est "golouboy", pas "goloboy".
Pour info, golouboy signifie plus précisément "bleu clair" (il y a un autre mot pour bleu foncé), ce qui explique cette expression, car le bleu clair est considéré comme une couleur pas très virile...
Pour info, golouboy signifie plus précisément "bleu clair" (il y a un autre mot pour bleu foncé), ce qui explique cette expression, car le bleu clair est considéré comme une couleur pas très virile...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it