J'aurai besoin de la traduction des mots suivants en français pour ce week-end (Oui, c'est urgent !)
Legitimacija
Boraviste
Grad
Adresa
Ime
Ime oca
Datum rodenja
Opcina rodenja
Prebivaliste prije izbjega
Opcina
Jedinstveni maticni broj gradanina
Svojerrucni potpis lica
Dan mjesec godina i
Cas rodenja
Mjesto i opstina rodenja
Drzavljanstvo
Podaci o roditelijma
Ocu
Majci
Prezime za mjaku i djevojacko prezime
Prebivaliste
Novi Grad
Opstina
Izvod iz maticne knjige rodenih
Merci d'avance.
traduction du serbo-croate
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction du serbo-croate
Legitimacija : pièce d'identité?
Boraviste : lieu d'habitation
Grad : ville
Adresa : adresse
Ime : prénom
Ime oca : prénom du père
Datum rodenja : date de naissance
Opcina rodenja : commune de naissance
Prebivaliste prije izbjega : ville de résidance avant d'être réfugié
Opcina : commune
Jedinstveni maticni broj gradanina : numéro que chaque personne reçoit à la naissance
Svojerrucni potpis lica : signature de la personne
Dan mjesec godina i : jour mois année et
Cas rodenja : l'heure de naissance
Mjesto i opstina rodenja : ville et commune de naissance
Drzavljanstvo : citoyenneté
Podaci o roditelijma : informations sur les parents
Ocu : sur le père
Majci : sur la mère
Prezime za mjaku i djevojacko prezime : nom de la mère et nom de jeune fille
Prebivaliste : lieu d'habitation
Novi Grad : nouvelle ville
Opstina : commune
Izvod iz maticne knjige rodenih : extrait d'acte de naissance
j'avoue ne pas comprendre pourquoi parfois ils mettent prebivaliste, pourquoi boraviste qui pour moi veulent dire la même chose.
Boraviste : lieu d'habitation
Grad : ville
Adresa : adresse
Ime : prénom
Ime oca : prénom du père
Datum rodenja : date de naissance
Opcina rodenja : commune de naissance
Prebivaliste prije izbjega : ville de résidance avant d'être réfugié
Opcina : commune
Jedinstveni maticni broj gradanina : numéro que chaque personne reçoit à la naissance
Svojerrucni potpis lica : signature de la personne
Dan mjesec godina i : jour mois année et
Cas rodenja : l'heure de naissance
Mjesto i opstina rodenja : ville et commune de naissance
Drzavljanstvo : citoyenneté
Podaci o roditelijma : informations sur les parents
Ocu : sur le père
Majci : sur la mère
Prezime za mjaku i djevojacko prezime : nom de la mère et nom de jeune fille
Prebivaliste : lieu d'habitation
Novi Grad : nouvelle ville
Opstina : commune
Izvod iz maticne knjige rodenih : extrait d'acte de naissance
j'avoue ne pas comprendre pourquoi parfois ils mettent prebivaliste, pourquoi boraviste qui pour moi veulent dire la même chose.
Helena