etre collant/ne pas etre collant
Moderators: kokoyaya, Beaumont
etre collant/ne pas etre collant
bonjour! je voudrais avoir cette expression dans toutes les langues SVP ^^
merci d'avance.
merci d'avance.
thanks... I guees we can say that... but i'm not really sure either lol (that's why i asked lol)
in French, we usually use that expression when talking about someone that's always there although the others don't want him to be there... it's someone we can't easily get rid of lol.... well, something like that... but maybe someone else can explain that better than I did....
in French, we usually use that expression when talking about someone that's always there although the others don't want him to be there... it's someone we can't easily get rid of lol.... well, something like that... but maybe someone else can explain that better than I did....
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Câlin, cand te tot f*te cineva la cap, cand se lipeste tot timpu de tine, nu te lasa-n pace, etc
CZ = dotíravý
SK = dotieravý
en anglais, je dirais "to tilt SB up / to importune / to thrust"

CZ = dotíravý
SK = dotieravý
en anglais, je dirais "to tilt SB up / to importune / to thrust"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
-
- Guest
-
- Guest
Occitan languedocien : èsser / pas èsser pegant
Littéralement comme en français: être/ne pas être collant.
Plus imagé : semblas un agafós
Littéralement : tu ressembles à un "attrapeur"... les agafós sont des plantes qui produisent des fleurs en forme de hérissons (!) qui s'accrochent aux vêtements.
De agafar : attraper.
Littéralement comme en français: être/ne pas être collant.
Plus imagé : semblas un agafós
Littéralement : tu ressembles à un "attrapeur"... les agafós sont des plantes qui produisent des fleurs en forme de hérissons (!) qui s'accrochent aux vêtements.
De agafar : attraper.
-
- Guest
Une question, tu ressembles à un attrapeur, ce dit de celui qui est collant ou de celui qui attires les gens collants ?Fornet wrote:Occitan languedocien : èsser / pas èsser pegant
Littéralement comme en français: être/ne pas être collant.
Plus imagé : semblas un agafós
Littéralement : tu ressembles à un "attrapeur"... les agafós sont des plantes qui produisent des fleurs en forme de hérissons (!) qui s'accrochent aux vêtements.
De agafar : attraper.
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

En espéranto, il y a le mot "potlekisto" (lécheur de pot), mais je crois que ça veut plutôt dire "parasite", personne qui vit aux basques d'une autre.
En latin... Pfff.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)