etre collant/ne pas etre collant

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

etre collant/ne pas etre collant

Post by Kyoichi »

bonjour! je voudrais avoir cette expression dans toutes les langues SVP ^^
merci d'avance.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

I don't understand... te be sticky / not to be sticky? Is that it? :confused:
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

thanks... I guees we can say that... but i'm not really sure either lol (that's why i asked lol)
in French, we usually use that expression when talking about someone that's always there although the others don't want him to be there... it's someone we can't easily get rid of lol.... well, something like that... but maybe someone else can explain that better than I did....
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Câlin, cand te tot f*te cineva la cap, cand se lipeste tot timpu de tine, nu te lasa-n pace, etc :hello:


CZ = dotíravý
SK = dotieravý

en anglais, je dirais "to tilt SB up / to importune / to thrust"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Basque : on a tout un tas de qualificatifs comme aspergarri , gogaikarri, nekagarri, astun, burruntzi, alameneko

Castillan : on utilise l'adjectif pesado.
Geroa ezta gurea...
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

@ Kyoichi & Nephilim

I understand very well now.
However... gimme some time to think of it. :roll:
Valentine
Guest

Post by Valentine »

En turc : Can sikici (sans point sur les i) se prononce jeanne seukeujeu
ce qui veut dire être très ennuyeux
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Une expression populaire en Anglais est "to be a pain in the neck"
Fornet
Guest

Post by Fornet »

Occitan languedocien : èsser / pas èsser pegant

Littéralement comme en français: être/ne pas être collant.

Plus imagé : semblas un agafós

Littéralement : tu ressembles à un "attrapeur"... les agafós sont des plantes qui produisent des fleurs en forme de hérissons (!) qui s'accrochent aux vêtements.
De agafar : attraper.
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Fornet wrote:Occitan languedocien : èsser / pas èsser pegant

Littéralement comme en français: être/ne pas être collant.

Plus imagé : semblas un agafós

Littéralement : tu ressembles à un "attrapeur"... les agafós sont des plantes qui produisent des fleurs en forme de hérissons (!) qui s'accrochent aux vêtements.
De agafar : attraper.
Une question, tu ressembles à un attrapeur, ce dit de celui qui est collant ou de celui qui attires les gens collants ?
Fornet
Guest

Post by Fornet »

L'agafós est plutot le collant ! Je vais essayer de prendre cette plante en photo pour que vous compreniez mieux l'image :D
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:P En français, on dit aussi (ou on disait de mon temps) : être un peu pot-de-colle.

En espéranto, il y a le mot "potlekisto" (lécheur de pot), mais je crois que ça veut plutôt dire "parasite", personne qui vit aux basques d'une autre.

En latin... Pfff.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

I can't think of any equivalent in Romanian. Or in other languages... :cry:
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Valentine wrote:Une expression populaire en Anglais est "to be a pain in the neck"
ou si tu veux, juste "to be a pain" :)
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

En espagnol: Plasta/pelma/pesado/plomo/paliza...
Post Reply