English to Russian Translation

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Raskolnikov
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 19 Sep 2004 07:52
Location: Los Angeles, California

English to Russian Translation

Post by Raskolnikov »

Does anyone know how to say "the Christian holy land of Russia", in Russian.

In context it would be as the title of something.

Also, how would one say "Mother Russia", "Russia the Motherland", and/or "Russia the Fatherland".

I need them to be in Cyrillic.

Thanks in advance.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: English to Russian Translation

Post by svernoux »

Raskolnikov wrote:Does anyone know how to say "the Christian holy land of Russia", in Russian.
This is not very easy, indeed. I asked my husband, he said there was no such idiomatic expression in Russian. He suggested :
святая христианская Россия
or even better :
святая христианская Русь
I say better, but it will depend on context. Русь sounds nicer, but there may be contexts in which Россия would fit better.
I searched a little bit in Google and it seems that "Святая Русь" is a quite common expression, as it is in English or French (Holy Russia/la Sainte Russie). But not with "Christian".
Raskolnikov wrote:Also, how would one say "Mother Russia", "Russia the Motherland", and/or "Russia the Fatherland".
motherland is rather "родина" and fatherland "отечество". Actually, отечество commes from "отец" = father, so this is a very litteral translation to fatherland. "родина" is from the word "родиться" = to be born. This is the land where you were born, so your fatherland/motherland. It is not linked to the word "mother", but it is more often used to speak about Russia motherland because it is feminine, like russia, whereas отечество is neutral, which makes it impossible to use together with "Russia". So you can say :

отечество (without "Russia")= fatherland
Россия мать = Mother Russia
матушка Россия = Mother Russia (this 2nd variant is even more often used than the first one)
родина мать = literally, "mother-motherland"

These are the only variants I can think of, maybe there are others, but I think those are the most common.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Raskolnikov
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 19 Sep 2004 07:52
Location: Los Angeles, California

Post by Raskolnikov »

:hello:

Thank you for all your help svernoux, I really appreciate it. It is just what I was looking for.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

You're welcome :jap:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
sv
Membre / Member
Posts: 144
Joined: 24 Jul 2004 13:09
Location: Riga, Latvia

Post by sv »

to all phrases Svernoux translated i can add
Русь-матушка for Mother Russia
Post Reply