Bonjour,
Je cherche à traduire ces vers d'Abaham Bosse, graveur du XVIIe siècle (aposé au bas d'une euax-forte nommée "La Vue" :
Quod mens est animo quod Sol clarissimus orbi,
Est mea ceruici cara pupilla tuæ
Qui cupit humanæ simulacrum cernere mentis,
Virtutum videat me scelerumque ducem
Si quelqu'un peut avoir la gentillesse de m'aider...
traduction latin-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Ce que l'esprit est à l'âme, ce que le soleil très brillant est à la terre
Ma chère pupille l'est pour ton cou
Celui qui désire discerner les simulacres* de l'esprit humain
qu'il voie que c'est moi qui suis le chef des vertus et des crimes.
*simulacrum (au sing. dans le texte latin, j'ai mis un pluriel en français pour des raisons idiomatiques) a trente-six-mille traduction possibles : simulacre, apparence (fausse et trompeuse), ou bien image, représentation d'une chose (réelle, comme un tableau). Ou fantôme, mais ce n'est pas le cas ici à mon avis. Je vous laisse trancher.
Ma chère pupille l'est pour ton cou
Celui qui désire discerner les simulacres* de l'esprit humain
qu'il voie que c'est moi qui suis le chef des vertus et des crimes.
*simulacrum (au sing. dans le texte latin, j'ai mis un pluriel en français pour des raisons idiomatiques) a trente-six-mille traduction possibles : simulacre, apparence (fausse et trompeuse), ou bien image, représentation d'une chose (réelle, comme un tableau). Ou fantôme, mais ce n'est pas le cas ici à mon avis. Je vous laisse trancher.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)