Traduction anglais-français d'un proverbe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
shoolin
Membre / Member
Posts: 241
Joined: 15 Aug 2005 03:24
Location: SHOOLINPUR

Traduction anglais-français d'un proverbe

Post by shoolin »

Bonjour,

Quelqu'un aurait-il la bonne formulation en français pour ce proverbe coréen, dont je ne connais que la version anglaise :

A turtle travels only when it sticks its neck out

Merci !

:hello:
User avatar
shoolin
Membre / Member
Posts: 241
Joined: 15 Aug 2005 03:24
Location: SHOOLINPUR

Post by shoolin »

S'il vous plaît, personne ne peut m'aider même un peu à traduire ce proverbe ? Quelqu'un le connaîtrait-il dans sa langue originale, soit le Coréen ?

Le mot à mot à partir de l'anglais "une tortue voyage seulement le cou sorti" me semble maladroit. Comment exprimer le sens "on voyage seulement lorsqu'on sort de sa carapace" tout en conservant l'histoire de la tortue qui tend son cou ?

Toute idée est la bienvenue. Merci d'avance !

:jap:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Pour aider les francophones, "to stick one'sneck out" veut dire prendre un risque

En gros, le proverbe dit que on n'avance que lorsque on prends les risques
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:En gros, le proverbe dit que on n'avance que lorsque on prends les risques
Pour ça, je dirais "on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs", bien que ce soit approximatif (car de prendre un risque à casser des œufs, il y a une étape supplémentaire !)
Mais en tout cas, je pense que c'est trop loin de ce que cherche Shoolin. Ca n'a plus aucun rapport avec le voyage.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
shoolin
Membre / Member
Posts: 241
Joined: 15 Aug 2005 03:24
Location: SHOOLINPUR

Post by shoolin »

svernoux wrote:
ANTHOS wrote:En gros, le proverbe dit que on n'avance que lorsque on prends les risques
Pour ça, je dirais "on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs", bien que ce soit approximatif (car de prendre un risque à casser des œufs, il y a une étape supplémentaire !)
Mais en tout cas, je pense que c'est trop loin de ce que cherche Shoolin. Ca n'a plus aucun rapport avec le voyage.
de prendre un risque à casser des œufs, il y a une étape supplémentaire ! :loljump: surtout en voyage ! Oui, c'est un peu loin de ce que je cherche, mais ça donne des idées… J'y avais pas pensé.

De même avec "on n'avance que lorsque on prends les risques", cette idée de risques m'avait complètement échappée, pour privilégier celle d'avoir les coquilles bien ouvertes… Tiens, ça rejoint les oeufs cassés. lol

Bon, je vais continuer à réfléchir avec tout ça. Merci beaucoup !
:D
On connaît mieux une personne en une heure de jeu qu'en un an de conversation. Platon.
avis
Guest

Post by avis »

:) Bonjour

Moi je te dirais bien : "Pour voyager, il faut sortir de chez soi !"

Mais cela me semble un peu bête.....
;)
User avatar
shoolin
Membre / Member
Posts: 241
Joined: 15 Aug 2005 03:24
Location: SHOOLINPUR

Post by shoolin »

:clap: Ah oui ! Pas mal du tout ! C'est justement dans l'évidence que réside l'intérêt de la formule ! Je le garde celui-la. Merci ! Ceci dit, j'aimais bien l'image de la tortue… marchant le cou tendu… je continue de chercher, au cas où on arrive à la garder…

Merci bien !

:hello:
On connaît mieux une personne en une heure de jeu qu'en un an de conversation. Platon.
Post Reply