Bonjour tous
Je suis en train de traduire un texte pour une personne qui est malade et qui est également musicienne. Je suis bloqué sur certaines expressions. Vous pouvez m'aider ?
Merci d’avance.
Andréas
=================================
Morceaux (de musique) qui vivent en elle d'âge en âge
d'âge en âge
= throught her life ?
----------------------
Cet album est celui d'un moment de vie. Pas un point d'orgue
Que veut dire « un point d'orgue » . Les dictionnaires ne contiennet pas l’usage figuratif.
J’ai mis
This album is a celebration of life not a break.
----------------------
Pianiste depuis son plus jeune âge et poète à ses heures, elle bouscule en se bousculant.
« elle bouscule en se bousculant. » ???
Aide trad SVP! (Fr>Ang)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Aide trad SVP! (Fr>Ang)
year by year? (d'annee en annee) ??? je ne sais pas si ca existeANTHOS wrote:
d'âge en âge
= throught her life ?
je ne sais ce que ca signifie non plus mais j'opterais pour cette solution la aussi!This album is a celebration of life not a break.
en se bousculant l'esprit?Pianiste depuis son plus jeune âge et poète à ses heures, elle bouscule en se bousculant.
« elle bouscule en se bousculant. » ???
she bumps (into people) boosting her mind ???
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: Aide trad SVP! (Fr>Ang)
Mmmhhh pas très facile. Je trouve pas les expressions très claires dans leur contexte.
D'habitude, d'âge en âge, il me semble que ça veut plutôt dire "d'époque en époque", voire "de génération en génération". Mais là évidemment, il semble que sa se rapporte à l'échelle de sa vie, donc tu me sembles sur la bonne voie.ANTHOS wrote:Morceaux (de musique) qui vivent en elle d'âge en âge
d'âge en âge
= throught her life ?
D'habitude, "point d'orgue", je le comprends comme "zénith", "summum", "paroxysme", "point culminant". Mais ici, je ne vois pas trop ce que ça voudrait dire... Peut-être qu'il faut le prendre plus au sens propre (un point d'orgue, c'est une note qui dure très longtemps). Ca voudrait dire que cet album est une tranche de vie, pas un truc figé. Donc, je pense que si tu mets "not a break", c'est quasiment un contresens.ANTHOS wrote: Cet album est celui d'un moment de vie. Pas un point d'orgue
Que veut dire « un point d'orgue » . Les dictionnaires ne contiennet pas l’usage figuratif.
J’ai mis
This album is a celebration of life not a break.
elle bouscule = elle bouscule les idées, les stéréotypes... ce genre de choses. Mais ensuite "en se bousculant", à mes yeux, ça ne veut rien dire, j'ai l'impression que ça a été rajouté plus pour l'euphonie que pour vraiment dire qc.ANTHOS wrote:Pianiste depuis son plus jeune âge et poète à ses heures, elle bouscule en se bousculant.
« elle bouscule en se bousculant. » ???
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Merci infiniment à toutes
Vous me rassurez dans la mesure ou ce n'est pas des trucs superevidents pour les francophones.
Sophie - Je n'ai pas pensé aux significations comme zénith ou summum. Je crois que ces significations sont 'meta-dictionnaires' parce que c'est la première fios que je vois cette expression et les dicos m'ont amené à comprendre que point d'orgue signifie plutot une pause.
Enfin, je crois le sens est que l'album n'est pas quelque chose que la musicienne a fait a cause de sa maladie mais plutot pour rejouir de la vie.

Vous me rassurez dans la mesure ou ce n'est pas des trucs superevidents pour les francophones.
Sophie - Je n'ai pas pensé aux significations comme zénith ou summum. Je crois que ces significations sont 'meta-dictionnaires' parce que c'est la première fios que je vois cette expression et les dicos m'ont amené à comprendre que point d'orgue signifie plutot une pause.
Enfin, je crois le sens est que l'album n'est pas quelque chose que la musicienne a fait a cause de sa maladie mais plutot pour rejouir de la vie.
Ah ben tu vois Anthos, c'est intéressant comme mot, "point d'orgue". Moi je le comprenais comme "qc qui dure" puisque c'est une note allongée, mais on peut effectivement le comprendre comme une pause puisque ça interrompt le cours de la mélodie. Or, pour moi, "qc qui dure" et "une pause", ce sont de parfaits antonymes !
Mais de toute façon, tu as raison, il faut s'éloigner de ça et essayer de placer la phrase dans son contexte global. Bon courage !
Mais de toute façon, tu as raison, il faut s'éloigner de ça et essayer de placer la phrase dans son contexte global. Bon courage !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Peut être que "en se bousculant" veut dire qu'elle se fait violence pour composer. Et donc que sa musique est un peu "torturée", qu'elle ne vient pas d'elle même, qu'il y a beaucoup de recherche. Ca ressemble bien à un concept d'art contemporain, il faut que l'accouchement soit difficile pour qu'il ait de la valeur... Je m'égare peut être un peu làelle bouscule = elle bouscule les idées, les stéréotypes... ce genre de choses. Mais ensuite "en se bousculant", à mes yeux, ça ne veut rien dire, j'ai l'impression que ça a été rajouté plus pour l'euphonie que pour vraiment dire qc.

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde