Traduction latin(?)-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction latin(?)-français

Post by didine »

Coucou!

J'étais à Cracovie samedi dernier lors de l'ordination du nouvel archevêque de la ville. Il y avait des fanions partout, j'en ai pris un en photo.

Image

Le mot "ingres" était absolument PAR-TOUT!!! Je suppose que c'est du latin. Si oui, que veut dire ce mot? Et par la même occasion, que veut dire "Sursum corda"?

Merci d'avance! :drink:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

"sursum corda" veut dire "haut les coeurs !"

:-? par contre, "ingres", ce n'est pas du latin à ma connaissance.

T'es sûr que ce n'est pas le nom de l'archevêque ? Ou alors c'est une polonisation du mot "ingressus" (action d'entrer, action de commencer, d'où début de charge), un peu comme "professus -> profès" en langue française d'Eglise.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Sisyphe wrote: :-? par contre, "ingres", ce n'est pas du latin à ma connaissance.

T'es sûr que ce n'est pas le nom de l'archevêque ? Ou alors c'est une polonisation du mot "ingressus" (action d'entrer, action de commencer, d'où début de charge), un peu comme "professus -> profès" en langue française d'Eglise.
L'archevêque avait un nom bien polonais. Ca doit donc être une polonisation du mot "ingressus".

Merci beaucoup! :jap:
Post Reply