Voila (...), j'ai une petite question. Ca fait plusieurs fois que je vois ce mot "voila" dans des sites américains. Plusieurs fois sur IGN.com, et là dans un tutorial Blender (
This is my layout. Yours is probably going to differ some. Anyhow, we shall start by pressing <space> and voila
).
J'aurais juste voulu savoir si c'est bien à nous qu'ils l'ont piqué parceque ça fait plusieurs fois que je le vois et est-ce que il est rentré dans un langage courant ?
Je sureviens du monténégro (crne gore) et la bas tous les films sont laissés en anglais sous-titrés serbe, j'ai vu qu'on disait aussi "coup de foudre" et "fiancé" en anglais c'est drôle je trouve.
bakura wrote:Je sias pas, en tout cas je l'ai entendu sur un film (coup d'état existe aussi en japonais : kudêtâ je crois).
Oui bien sûr mais ca ne m'étonne pas. Certain pays ne s'embête pas lorsqu'ils ne trouvent pas l'équivalent, ils adaptent à leur mode. Les films des pays de l'est sont très mal soustitrés en général. Mais ils ne sont pas les seuls. Par exemple en Turquie, le mot "vison" est le même qu'en français, pourtant dans un film américain que j'avais vu, il avait traduit en turk par "mink mantosu" au lieu de "vizon mantosu".