J'évite dans la mesure du possible de traduire par un mot anglais similaire. Donc je serais tenté d'utiliser "to screen" et d'éviter "to filter".
Mais comme l'anglais est très concret, il se pourrait que "to screen" ne puisse être utilisé que dans les cas où la vue, ou un écran de contrôle, entre en jeu.
Par exemple "to screen people".
Si les appels sont filtrés électroniquement peut-être que "to filter" sera mieux adapté, et si les appels sont filtrés visuellement je choisirais "to screen".
mansio wrote:J'évite dans la mesure du possible de traduire par un mot anglais similaire.
Ca me semble un peu rigide; si un mot va bien, pourquoi le rejetter à cause de sa ressemblance? C'est une attitude qui reflete une manque de confiance dans la langue cible. D'ailleurs, je ne sais pas si l'anglais est aussi concrèt que ça.
Toutefois, dans ce cas particulier, je crois que les deux mots sont interchangables. En tout cas, ils sont comprehensibles.
mansio wrote:J'évite dans la mesure du possible de traduire par un mot anglais similaire.
Ca me semble un peu rigide; si un mot va bien, pourquoi le rejetter à cause de sa ressemblance? C'est une attitude qui reflete une manque de confiance dans la langue cible. D'ailleurs, je ne sais pas si l'anglais est aussi concrèt que ça.
Tout à fait. tu sais Anthos, ça c'est un réflexe scolaire/universitaire français. Comme les profs ne veulent pas que les élèves paressent et n'utilisent que les mots semblables au français, ils exigent la plupart du temps que ces derniers évitent les mots semblables au français. Ca les oblige à apprendre d'autres mots, plus "difficiles". Ce qui est une bonne chose bien sûr, mais après, il faut faire la différence entre l'apprentissage scolaire d'une langue (objectif = apprendre un max de vocabulaire) et la vraie vie (objectif = parler de façon naturelle) !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Perso j'utilise "filter", parce que j'ai l'impression que c'est le mot que tous les étrangers comprendront mieux.
J'ai jamais vu "screen" dans ce contexte
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Je connais l'argument des profs "éviter le mot similaire". J'ai 58 ans, c'est loin derrière moi.
La rigidité que l'un d'entre vous évoque m'est attribuée à tort. Bien évidemment je ne rejetterai jamais un mot qui va bien sous prétexte qu'il a l'air trop français.
Le choix d'un mot différent évite aussi les faux-amis.
Mon opinion est basée sur les nombreuses pages de traduction que j'ai lues.
Salut! Pour ajouter au débat filter/screen calls :
Je traduis chaque jour des textes anglais provenant de Rogers Sans-fil, une entreprise qui vend des téléphones cellulaires et des forfaits de service sans-fil. Eux, ils disent toujours Call screening pour parler de la fonction de filtrage des appels.
Juste pour dire que j'ai enfin obtenu un beau dicco anglais /français de mon employeur, c'est un gros Robert et Collins !
Ca fait un an que je suis en poste et que j'en avais besoin faut jamais désespérer !
Youpi !!
Perso, je n'ai jamais entendu le mot filter, mais toujours screen.
Cela ne veut pas dire que call filtering ne serait pas compris, mais le mieux à mon sens est call screening