Bonjour à tous,
je viens de recevoir un texto d'une personne que j'ai rencontré en turquie, malheureusement je ne comprend pas la langue. Quelqu'un pourrait-il me le traduire svp :
"Merhaba gecen gùzel olsun artik bir tercuman bulursun okur sana nasil gidiyor umarim iyisindir ben dostlarimi unutmam kendine iyi bak kardes".
Je vous remercie d'avance..
Farid
Traduction texte turc en francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction texte turc en francais
Salut, et porte toi bien. Si tu trouves un interprete, tu pourras lire cela. Comment vas tu, j'espere que tu vas bien. Je n'oublie jamais mes amis. Porte toi bien mon frere.farid95000 wrote:Bonjour à tous,
je viens de recevoir un texto d'une personne que j'ai rencontré en turquie, malheureusement je ne comprend pas la langue. Quelqu'un pourrait-il me le traduire svp :
"Merhaba gecen gùzel olsun artik bir tercuman bulursun okur sana nasil gidiyor umarim iyisindir ben dostlarimi unutmam kendine iyi bak kardes".
Je vous remercie d'avance..
Farid
Francis
-
- Guest
Merhaba gecen gùzel olsun artik bir tercuman bulursun okur sana nasil gidiyor umarim iyisindir ben dostlarimi unutmam kendine iyi bak kardes".
Bonjour, Je me demande comment tu vas, j'espère que tu vas bien si tu peux trouver quelqu'un pour te traduire se serait bien. Je ne t'oublies pas tu es mon ami. Fais attention à toi.
Bonjour, Je me demande comment tu vas, j'espère que tu vas bien si tu peux trouver quelqu'un pour te traduire se serait bien. Je ne t'oublies pas tu es mon ami. Fais attention à toi.
Je suis étonné que les Turcs n'aient pas encore remplacé le mot kalp pour coeur par un mot d'origine turque (re 'Kalbim sizindir' avec Natha).
J'avais commencé à lire par curiosité l'évangile de Jean en turc dans une édition datant d'une trentaine d'années, puis dans une autre toute récente.
On voit tout de suite la quantité de mots d'origine arabe qui ont été remplacés par des mots turcs.
J'avais commencé à lire par curiosité l'évangile de Jean en turc dans une édition datant d'une trentaine d'années, puis dans une autre toute récente.
On voit tout de suite la quantité de mots d'origine arabe qui ont été remplacés par des mots turcs.
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
mansio wrote:Je suis étonné que les Turcs n'aient pas encore remplacé le mot kalp pour coeur par un mot d'origine turque (re 'Kalbim sizindir' avec Natha).
J'avais commencé à lire par curiosité l'évangile de Jean en turc dans une édition datant d'une trentaine d'années, puis dans une autre toute récente.
On voit tout de suite la quantité de mots d'origine arabe qui ont été remplacés par des mots turcs.
Le mot d'origine turque, ça existe bien sûr:
c'est YÜREK....