Introduction aux délices de la table...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
romani
bon appetit : Xa devleha! (x --> jota espagnol)
a ta sante : An sastipe!
quand on eternue cest pareil on dire An sastipe!
bon appetit : Xa devleha! (x --> jota espagnol)
a ta sante : An sastipe!
quand on eternue cest pareil on dire An sastipe!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Ah merci bien, c'est notéforyoureyesonly wrote:Joli phrase...qui doit seulement exister dans les romans. En réalité, personne ne dit ces choses-là avant de manger. Et c'est pareil en Tamil, Malayalam et Kannada.daraxt wrote:SubEspion wrote: En hindi (aux hindiphones)
खाने का आनन्द लें khaané kaa aanand léN

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
J'apporte des précisions (avec quelques mois de retard donc) :
乾杯 (s'écrit kanpai et se prononce kam'paille) est utilisé pour trinquer, porter un toast. En clair il correspond à notre "tchin-tchin", à ne surtout pas dire en japonais d'ailleurs puisque cela signifie "bi*e".
戴きます (itadakimasu) veut dire littéralement "je reçois" et est donc en théorie utilisée par les invités avant de manger, la maîtresse de maison disant 召し上ってください (meshiagatte kudasai), mot-à-mot "mangez s'il vous plaît".
Cependant, dans la plupart des foyers, tout le monde dit "itadakimasu".
En coréen on dit 많이드세요 (mani deuseyo) ce qui signifie mot à mot "mangez beaucoup".
乾杯 (s'écrit kanpai et se prononce kam'paille) est utilisé pour trinquer, porter un toast. En clair il correspond à notre "tchin-tchin", à ne surtout pas dire en japonais d'ailleurs puisque cela signifie "bi*e".

戴きます (itadakimasu) veut dire littéralement "je reçois" et est donc en théorie utilisée par les invités avant de manger, la maîtresse de maison disant 召し上ってください (meshiagatte kudasai), mot-à-mot "mangez s'il vous plaît".
Cependant, dans la plupart des foyers, tout le monde dit "itadakimasu".
En coréen on dit 많이드세요 (mani deuseyo) ce qui signifie mot à mot "mangez beaucoup".
過猶不及
sebastien wrote:Bonjour à tous,
Dans le cadre de mon travail, je suis à la recherche de "Bon appétit" dans plusieurs langues. J'ai lu le topic - viewtopic.php?t=7658&highlight=bon+app%E9tit - traitant du sujet mais je n'ai pas trouvé toutes les langues dont j'ai besoin.
Voici les langues qui me manquent:
- Amharique, pour l'Ethiopie
- Maya, pour le Mexique afin d'éviter d'utiliser l'espagnol
- Indonésien et/ou Malais, pour l'indonésie
Cette demande est d'une extrême urgence, j'ai ai besoin pour demain soir. Aussi je vous serais très reconnaissant de bien vouloir me venir en aide.
Merci beaucoup.
En attendant voici "mes" deux langues :
En chinois :
"Bon Appétit" : 祝您胃口好! zhù nín wèi kŏu hăo [dzou ninne oueille ko rao], littéralement "Je vous souhaite d'avoir de l'appétit" ;
"Santé !" : 祝您健康 zhù nín jiàn kāng [dzou ninne tjienne k'an], littéralement "Je vous souhaite d'être en bonne santé" ;
"À la tienne / vôtre !" : 干杯 gān bēi [kanne peille], signifiant "Vide(z) le verre" ;
"Tchin !" : 隨意 suí yì [ssoueille i], littéralement "Suivez vos désirs".
En catalan :
"Bon Appétit" : Bon profit ! [bonne proufit], littéralement... "Bon profit" ; ou bien Que vagi de gust! [qué vagui dè goust], littéralement (? à confirmer) "Que vienne le goût" ;
"Santé !" : Salut [seulout]
"Portons un toast..." : Brindem ? [blindèm]
En chinois :
"Bon Appétit" : 祝您胃口好! zhù nín wèi kŏu hăo [dzou ninne oueille ko rao], littéralement "Je vous souhaite d'avoir de l'appétit" ;
"Santé !" : 祝您健康 zhù nín jiàn kāng [dzou ninne tjienne k'an], littéralement "Je vous souhaite d'être en bonne santé" ;
"À la tienne / vôtre !" : 干杯 gān bēi [kanne peille], signifiant "Vide(z) le verre" ;
"Tchin !" : 隨意 suí yì [ssoueille i], littéralement "Suivez vos désirs".
En catalan :
"Bon Appétit" : Bon profit ! [bonne proufit], littéralement... "Bon profit" ; ou bien Que vagi de gust! [qué vagui dè goust], littéralement (? à confirmer) "Que vienne le goût" ;
"Santé !" : Salut [seulout]
"Portons un toast..." : Brindem ? [blindèm]
Bonne appétit espagnol/arabe
¡Hola!
En espagnol il est vrai que "buen provecho" se dit très rarement et que ça sonne mal. On dit plutot donc (comme il a été précisé avant) "que aproveche" et moi qui ai vécue à Tolède et aujourd hui à Cordoue j'ai toujours entendu le "que" et jamais il n'a été omis. Mais bon chaque région et aussi chaque personne à son langage.
Pour ce qui est de l'arabe: en dialecte tunisien on dit : Saha ftourek (que ton repas t'apporte la santé:c'est ce qui est sous entendu car littéralement ça serait "santé ton repas") et on répond yahtek saha (que Dieu te donne la santé. Cest à la 3eme personne[y] du singulier c'est donc supposé que c'est Dieu, en tous cas dans mon entourage on dit ça avec cette intention).
Merci.
En espagnol il est vrai que "buen provecho" se dit très rarement et que ça sonne mal. On dit plutot donc (comme il a été précisé avant) "que aproveche" et moi qui ai vécue à Tolède et aujourd hui à Cordoue j'ai toujours entendu le "que" et jamais il n'a été omis. Mais bon chaque région et aussi chaque personne à son langage.
Pour ce qui est de l'arabe: en dialecte tunisien on dit : Saha ftourek (que ton repas t'apporte la santé:c'est ce qui est sous entendu car littéralement ça serait "santé ton repas") et on répond yahtek saha (que Dieu te donne la santé. Cest à la 3eme personne[y] du singulier c'est donc supposé que c'est Dieu, en tous cas dans mon entourage on dit ça avec cette intention).
Merci.
Re: Introduction aux délices de la table...
naaan! Jamais jamais jamais utilise-t-on good appetite dans ce sens! C'est vrai on dit bon appétit (avec ou sans l'accent charmant) ou juste quelque chose comme, enjoy your meal, I hope you enjoy it, enjoy!, enjoy it everyone...Khalam wrote:
- L'Anglais:
* Bon appetit => Good appetite (I'm not really sure. I hope it isn't a traduction as "sky my husband!")
Ca veut dire quoi, sky my husband ? : )
Re: Introduction aux délices de la table...
connais-tu l'expression française "ciel, mon mari !" ?J wrote:Ca veut dire quoi, sky my husband ? : )

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Introduction aux délices de la table...
il y a certaines médisances là dessus...c'est que s'il n'y a pas d'équivalent anglais pour bon appétit, c'est parce qu'en fait il faut dire bon courage !J wrote:naaan! Jamais jamais jamais utilise-t-on good appetite dans ce sens! C'est vrai on dit bon appétit (avec ou sans l'accent charmant) ou juste quelque chose comme, enjoy your meal, I hope you enjoy it, enjoy!, enjoy it everyone...Khalam wrote:
- L'Anglais:
* Bon appetit => Good appetite (I'm not really sure. I hope it isn't a traduction as "sky my husband!")
Ca veut dire quoi, sky my husband ? : )


Re: Introduction aux délices de la table...
J'ai pas très bien compris ce que ça veux dire làThissiry wrote: il y a certaines médisances là dessus...c'est que s'il n'y a pas d'équivalent anglais pour bon appétit, c'est parce qu'en fait il faut dire bon courage !



Re: Introduction aux délices de la table...
J wrote:J'ai pas très bien compris ce que ça veux dire làThissiry wrote: il y a certaines médisances là dessus...c'est que s'il n'y a pas d'équivalent anglais pour bon appétit, c'est parce qu'en fait il faut dire bon courage !mais c'est la faute à mon français, pas ta phrase
![]()

ça laisserait entendre que la cuisine anglaise n'est pas aussi ... que d'autres cuisines !