demande de traduction [espagnol]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
christel
Guest

demande de traduction [espagnol]

Post by christel »

JE cherche la traduction en espagnol du mot "Comptoir" au sens comptoir colonial, comptoir commercial.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Bonjour? merci?

viewtopic.php?t=2494
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Re: demande de traduction [espagnol]

Post by El Zorro »

christel wrote:JE cherche la traduction en espagnol du mot "Comptoir" au sens comptoir colonial, comptoir commercial.
Le mot est "mostrador".
En Espagne le mot "compteur" (mostrador) est attribué à une espèce de panneau ou de table qui existe dans les commerces. Que je sais il
n'existe pas de distinction entre un compteur colonial ou commercial. De fait il n'existe pas la définition de "mostrador colonial", à moins que le compteur soit de l'époque coloniale, mais en tout cas, jamais lui on ne appellerait "mostrador colonial", au moins en Espagne. :-o
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Zorro... Généralement on attend que les gens aient montré un minimum de politesse avant de leurs répondre... Sinon on ne répond pas!

:hello:
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

flamenco wrote:Zorro... Généralement on attend que les gens aient montré un minimum de politesse avant de leurs répondre... Sinon on ne répond pas!

:hello:
désolé, ne le savait pas! :confused:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: demande de traduction [espagnol]

Post by Olivier »

El Zorro wrote:De fait il n'existe pas la définition de "mostrador colonial", à moins que le compteur soit de l'époque coloniale
non ce qu'il demande c'est un autre sens de comptoir: (TLF) Établissement commercial d'une société dans un pays d'outre-mer
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

El Zorro wrote:
flamenco wrote:Zorro... Généralement on attend que les gens aient montré un minimum de politesse avant de leurs répondre... Sinon on ne répond pas!

:hello:
désolé, ne le savait pas! :confused:
Ce n'est pas bien grave, c'est plus une habitude... :hello:
Post Reply