Bonjour à tous !
j'espère trouver un peu d'aide sur ce forum...je sais que ce queje vais vous demander prend peut etre pas mal de temps, mais ça serait vraiment gentil de ne pas me laisser dans le doute !!!!!!
en fait j'ai un texte à traduire de l'espagnol vers le français, à rendre dans une semaine, et j'aimerai juste votre avis sur mon travail, et si possible un peu d'aide pour les bouts de phrases auxquelles je n'arrive pas à trouver un équivalent.
merci d'avance
Cuando entré en la farmacia me acordé de Pedrito Ibarra, de su Gambetol y de su novia Estela, que por lo chiquita que era le deciamos "Lita" (...).
Quand j'entrai dans la pharmacie je me rapelai de Pedrito Ibarra, de son Gambetol et de sa fiancée Estela, qui
(???? "depuis toute petite été appelée "Lita" " mais ça change énormément au nivo des conjuguaisons, j'arrive pas à trouver un sens...)
Como cada domingo, a las 10 de la manana pasé por la casa de Pedrito Ibarra para ir al estadio y prepararnos para el partido. Estaba palido, sin ganas de jugar, pensando mas en los problemos que tenia, que en la posibilidad de revertirlos. Lita le habia rogado que jugara como en los viejos tiempos y que se olvidara de todas las cosas malas que habian vivido desde la muerte de su padre y que le dedicara no solo un gol, sino tambien el campeonato. Pero el (avec un accent sur le e) no habia podido salir du su letargo y le quedaba una sola posibilitad para volver a vivir:
comme chaque dimanche, à 10h du matin je passai par la maison de P.I pouraller au stade et nous préparer pour le match. Il était pâle, ("sans envie de gagner ????? " ) , pensant plus aux problèmes qu'il avait, qu'à la possibilité de les résoudre. Lita l'avait prié de jouer comme dans l'ancien temps et d'oublier toutes les mauvaises choses qu'ils avaient vécus depuis la mort de son père et qu'il lui dédierai non seulement un but mais aussi le championnat. Mais il n'avait pu sortir de sa létargie et il lui restait une seule possibilité pour revivre:
(ici j'ai rencontré des difficultés pour traduire l'expression "sin ganas de jugar" et aussi pour traduire le passage ou les verbes sont au futur "Lita le habia...jugara...olvidara.....j'ai finalement choisis de les mettre à l'infinitif. La ohrase est elle juste?)
- Fede, acompaname a la farmacia antes de ir a la cancha-me pidio susurrando
-Fede accompagne moi à la pharmacie avant d'aller au terrain de jeu-me demanda t-il en chuchotant.
-? que tenes que comprar?
- que dois tu acheter ?
-Necesito Gambetol para esta tarde porque no tengo ganas de jugar y debo hacerlo. Lo prometi a Lita que le iba a dedicar un gol y el campeonato.
- ? Gambetol? -pregunte sorprendido.
-J'ai besoin de Gambetol pour ce soir parce que je n'ai pas ????? et je dois le faire. Le l'ai promis à Lita que j'allai lui dédier un but et le championnat.
-Gambetol? demandai-je surpris
-Si, es un comprimido que te da mas gambeta y mas amague. Lo necesito. Hoy tenemos que ganar...
-Oui, c'est un comprimé qui te donne plus de force dans les jambes et plus d'agressivité. J'en ai besoin (bonne traduction de "lo necesito"?). Aujourd'hui, nous devons gagner...
Lo acompané a la farmacia. Logro comprarse el Gambetol porque conocia al tipo que atendia, de otra manera no lo hubiese podido llevar porque no tenia la receta de médico. Se tomo casi todo el frasco.
Je l'accompagnai à la pharmacie. Ilréussit à s'acheter le Gambetol car il connaissait le type qui servait, il n'avait pu l'avoir d'une autre manière car il n'avais pas d'ordonnance. Il prit presque tout le flacon.
En el partido hizo maravillos y en cada jugada miraba hacia el banco de suplentes, desde alli Lita le levantaba el pulzar y le daba mas fuerzas para lograr el gol prometido. Aquella tarde ganamos 3 a 1 y Pedrito convirtio el ùltimo en una jugada memorable por la derecha, dejando un tendal de jugadores en el suelo. Fuimos campeones. La gente nos aplaudio durante un largo rato y Pedrito lo llevaron en andas hasta el vestuario.
Dans la partie il fit des merveilles et dans chaque matche il regardait vers le banc des remplaçants, depuis lequel Lita levait vers lui le pouce et lui donnait plus de forces pour réussir le but promis. (Aquella tarde ????) nous gagnîmes 3 à 1 et P. changea le dernier en une action mémorable pour la droite, laissant une multitude de joueurs au sol. Nous fûmes champions. Les gens nous aplaudirent pendant un long moment et ils portèrent Pedrito en triomphe jusqu'au vestiaire.
Point final !!!!!!!!
en tout cas je remercie énormément d'avance ceux qui prendront le temps de me filer un ptit coup de pouce !
C'est très important pour moi,
bonne fin de journée
texte espagnol----} français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
A moins que ce soit un texte ultra-littéraire, je te conseille de remplacer tous les prétérits par des passés composés. J'en ai corrigé certains mais j'ai dû en laisser passer.
Traduction pas mal du tout. C'est vrai qu'il y avait quelques expressions pas évidentes à saisir...
Si tu as des questions, n'hésite surtout pas
Cuando entré en la farmacia me acordé de Pedrito Ibarra, de su Gambetol y de su novia Estela, que por lo chiquita que era le deciamos "Lita" (...).
Quand je suis entré dans la pharmacie je me suis rapp[/p]elé (pas de "de") Pedrito Ibarra, de son Gambetol et de sa fiancée Estela, que nous appelions Lita en raison de sa petite taille.
Comme tous les dimanches, à 10 heures du matin, je suis passé par la maison de P.I pour aller au stade et nous préparer pour le match. Il était pâle, n'avait pas envie de jouer, pensant plus aux problèmes qu'il avait, qu'à la possibilité de les résoudre. Lita l'avait supplié de jouer comme dans l'ancien temps et d'oublier toutes les mauvaises choses qu'ils avaient vécues depuis la mort de son père et qu'il lui dédierait non seulement un but mais aussi le championnat. Mais il n'avait pu sortir de sa létargie et il lui restait une seule possibilité pour revivre :
- Fede, accompagne-moi à la pharmacie avant d'aller au terrain (de jeu), me demanda-t-il en chuchotant.
- que dois-tu acheter ?
- J'ai besoin de Gambetol pour ce soir parce que je n'ai pas envie de jouer et (que) je dois le faire. J'ai promis à Lita que j'allais lui dédier un but et le championnat.
- Du Gambetol ? demandai-je surpris
- Oui, c'est un comprimé qui te donne plus de force dans les jambes et plus d'agressivité. J'en ai besoin (bonne traduction de "lo necesito"?) : Voui
. Aujourd'hui, nous devons gagner...
Je l'ai accompagné à la pharmacie. Il a réussi à s'acheter le Gambetol car il connaissait le type qui servait ; il n'aurait pu l'avoir d'une autre manière car il n'avait pas d'ordonnance. Il prit presque tout le flacon.
En el partido hizo maravillos y en cada jugada miraba hacia el banco de suplentes, desde alli Lita le levantaba el pulzar y le daba mas fuerzas para lograr el gol prometido. Aquella tarde ganamos 3 a 1 y Pedrito convirtio el ùltimo en una jugada memorable por la derecha, dejando un tendal de jugadores en el suelo. Fuimos campeones. La gente nos aplaudio durante un largo rato y Pedrito lo llevaron en andas hasta el vestuario.
Pendant le match, il fit des merveilles et à chaque action il regardait vers le banc des remplaçants depuis lequel Lita levait vers lui le pouce et lui donnait plus de forces pour réussir le but promis. Ce soir-là, nous avons gagné 3 à 1 et P. fit une dernière action mémorable sur la droite, laissant une multitude de joueurs au sol. Nous fûmes champions. Les spectateurs nous applaudirent pendant un long moment et ils portèrent Pedrito en triomphe jusqu'au vestiaire.
Traduction pas mal du tout. C'est vrai qu'il y avait quelques expressions pas évidentes à saisir...
Si tu as des questions, n'hésite surtout pas

Cuando entré en la farmacia me acordé de Pedrito Ibarra, de su Gambetol y de su novia Estela, que por lo chiquita que era le deciamos "Lita" (...).
Quand je suis entré dans la pharmacie je me suis rapp[/p]elé (pas de "de") Pedrito Ibarra, de son Gambetol et de sa fiancée Estela, que nous appelions Lita en raison de sa petite taille.
Comme tous les dimanches, à 10 heures du matin, je suis passé par la maison de P.I pour aller au stade et nous préparer pour le match. Il était pâle, n'avait pas envie de jouer, pensant plus aux problèmes qu'il avait, qu'à la possibilité de les résoudre. Lita l'avait supplié de jouer comme dans l'ancien temps et d'oublier toutes les mauvaises choses qu'ils avaient vécues depuis la mort de son père et qu'il lui dédierait non seulement un but mais aussi le championnat. Mais il n'avait pu sortir de sa létargie et il lui restait une seule possibilité pour revivre :
- Fede, accompagne-moi à la pharmacie avant d'aller au terrain (de jeu), me demanda-t-il en chuchotant.
- que dois-tu acheter ?
- J'ai besoin de Gambetol pour ce soir parce que je n'ai pas envie de jouer et (que) je dois le faire. J'ai promis à Lita que j'allais lui dédier un but et le championnat.
- Du Gambetol ? demandai-je surpris
- Oui, c'est un comprimé qui te donne plus de force dans les jambes et plus d'agressivité. J'en ai besoin (bonne traduction de "lo necesito"?) : Voui

Je l'ai accompagné à la pharmacie. Il a réussi à s'acheter le Gambetol car il connaissait le type qui servait ; il n'aurait pu l'avoir d'une autre manière car il n'avait pas d'ordonnance. Il prit presque tout le flacon.
En el partido hizo maravillos y en cada jugada miraba hacia el banco de suplentes, desde alli Lita le levantaba el pulzar y le daba mas fuerzas para lograr el gol prometido. Aquella tarde ganamos 3 a 1 y Pedrito convirtio el ùltimo en una jugada memorable por la derecha, dejando un tendal de jugadores en el suelo. Fuimos campeones. La gente nos aplaudio durante un largo rato y Pedrito lo llevaron en andas hasta el vestuario.
Pendant le match, il fit des merveilles et à chaque action il regardait vers le banc des remplaçants depuis lequel Lita levait vers lui le pouce et lui donnait plus de forces pour réussir le but promis. Ce soir-là, nous avons gagné 3 à 1 et P. fit une dernière action mémorable sur la droite, laissant une multitude de joueurs au sol. Nous fûmes champions. Les spectateurs nous applaudirent pendant un long moment et ils portèrent Pedrito en triomphe jusqu'au vestiaire.
Oupsarkayn wrote:Seulement Cette après-midi là...kokoyaya wrote:Aquella tarde ganamos 3 a 1...
Ce soir-là, nous avons gagné 3 à 1...
J'utilisais beaucoup le féminin pour après-midi jusqu'à il y a deux semaines : j'ai vu que l'emploi était contesté

Une approbation d'arkayn, la plus belle des récompensesPour le reste, rien à dire. Beau but de Kokoyaya sur une action de La-cosca...

Simplement une petite suggestion
En Espagne on abuse beaucoup du mot novia. Peut-être que dans ce texte il serait plus adequate de le traduire par copine ou petite amie.
Re: Simplement une petite suggestion
Ah oui, c'est vrai. D'autant plus que, et je n'y avais pas du tout pensé), les fiançailles tombant en désuétude, le mot "fiancé" n'a plus lieu d'être.Diego wrote:En Espagne on abuse beaucoup du mot novia. Peut-être que dans ce texte il serait plus adequate de le traduire par copine ou petite amie.
-
- Guest
merci merci merci !!!!!!!

Encore merci à vous, je vais de ce pas corriger mes erreurs,
longue vie à ce forum,

-
- Guest
excusez moi....

je viens de me rendre compte que pour mon ptit message de remerciement, je m'étais un peu exprimée comme une vache espagnole( pardonnez l'expression, lol.....)
n'y faites pas attention, on va dire que je rentre d'une journée blindée de lycéenne, et que mon cerveau commence un peu à bugger mdrrrr!!!
bonne soirée à tous !