Même mot, différente langue, différente signification
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Même mot, différente langue, différente signification
Bonjour,
J’ai découvert que si on prend l'expression française « Je t’aime » et qu’on sépare les mots autrement, on peut créer une autre expression : « Jeta ime », qui veut dire « Ma vie » en Albanais.
Je trouve ça assez amusant de voir comment un même mot peut avoir une toute autre signification dans une autre langue. Avez-vous d’autres exemples, avec différentes langues?
Merci
Chloé
J’ai découvert que si on prend l'expression française « Je t’aime » et qu’on sépare les mots autrement, on peut créer une autre expression : « Jeta ime », qui veut dire « Ma vie » en Albanais.
Je trouve ça assez amusant de voir comment un même mot peut avoir une toute autre signification dans une autre langue. Avez-vous d’autres exemples, avec différentes langues?
Merci
Chloé
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En latin il y a "boum" qui n'est pas une onomatopée, mais le génitif pluriel du nom de la vache ou du taureau (bos).
Sinon les seuls exemples qui me reviennent sont un peu scatos, donc je vous les dirai pas sauf si vous insistez...
*insistent*
Bon d'accord : c'est "anus" et "prout", qui veulent dire respectivement "vieille femme" (aucun rapport avec ce que vous pensez, la longueur du a n'est pas la même) et "dans la mesure où"

*insistent*
Bon d'accord : c'est "anus" et "prout", qui veulent dire respectivement "vieille femme" (aucun rapport avec ce que vous pensez, la longueur du a n'est pas la même) et "dans la mesure où"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
-
- Guest
Pourquoi "phuc" et bic" cà veut dire quelle genre d'horreur en anglais?J (not signed in) wrote:"Pet" en anglais ça veut dire "animal domestique"
"Fart" (c'est un mot suisse, non?) ça veut dire "prout"
En vietnamien j'ai lu qu'ils ont les deux noms "Phuc" et "Bich"alors quand ils viennent vivre en Angleterre ils ont besoin de changer de nom

Sinon le premier exemple qui vient à l'esprit c'est "nu" qui en néerlandais signifie "maintenant" et çà se prononce de la meme façon... je vais reflèchir à d'autres...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
En Allemagne on utilise le mot "ordinaire" pour désigner un comportement très familier, voir même impoli.
Par exemple, quelqu'un qui mange à table son bout de pizza avec les doigts dira, "Ich esse ordinaire". En gros ça voudra dire "Excusez moi, mais moi je fais pas de chichis!".
Sinon les allemands aiment bien quelques-uns de nos substantifs terminés par -age, ça fait chic, seulement ils ne les utilisent pas dans le bon sens.
Je me rappelle d'ailleurs d'un mot comme ça qu'on m'a soutenu être français, alors que c'était pure invention!
(les exemples m'échappent).
Par exemple, quelqu'un qui mange à table son bout de pizza avec les doigts dira, "Ich esse ordinaire". En gros ça voudra dire "Excusez moi, mais moi je fais pas de chichis!".
Sinon les allemands aiment bien quelques-uns de nos substantifs terminés par -age, ça fait chic, seulement ils ne les utilisent pas dans le bon sens.
Je me rappelle d'ailleurs d'un mot comme ça qu'on m'a soutenu être français, alors que c'était pure invention!
(les exemples m'échappent).
tout comme "salopp", qui veut dire exactement la même chose.Celine wrote:En Allemagne on utilise le mot "ordinaire" pour désigner un comportement très familier, voir même impoli.
Par exemple, quelqu'un qui mange à table son bout de pizza avec les doigts dira, "Ich esse ordinaire". En gros ça voudra dire "Excusez moi, mais moi je fais pas de chichis!".

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
C'est un peu mélangé, non ?michka wrote:Pronto: en italien ça veut dire 'prêt' et 'hâlo ?', en espagnol ça veut dire 'vite' ou 'bientôt'.

Pronto, en italien, veut bien dire vite ou bientôt en espagnol. Mais halo (sans accent) reste un halo, comme en français.
La folie des uns est la sagesse des autres
arkayn wrote:C'est un peu mélangé, non ?michka wrote:Pronto: en italien ça veut dire 'prêt' et 'hâlo ?', en espagnol ça veut dire 'vite' ou 'bientôt'.
Pronto, en italien, veut bien dire vite ou bientôt en espagnol. Mais halo (sans accent) reste un halo, comme en français.
Je crois que Michka s'est trompé et voulait dire que pronto en italien veut dire Allô en français (avec cette orthographe là). C'est ça ?
Au temps pour moi, c'est un mot que je n'écris jamaisIsis wrote: Je crois que Michka s'est trompé et voulait dire que pronto
en italien veut dire Allô en français (avec cette orthographe là). C'est ça ?

Last edited by michka on 05 Oct 2005 16:10, edited 1 time in total.