Même mot, différente langue, différente signification

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Chloé Du
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 29 Aug 2005 01:05
Location: Montréal,Québec, Canada

Même mot, différente langue, différente signification

Post by Chloé Du »

Bonjour,

J’ai découvert que si on prend l'expression française « Je t’aime » et qu’on sépare les mots autrement, on peut créer une autre expression : « Jeta ime », qui veut dire « Ma vie » en Albanais.

Je trouve ça assez amusant de voir comment un même mot peut avoir une toute autre signification dans une autre langue. Avez-vous d’autres exemples, avec différentes langues?

Merci

Chloé
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En latin il y a "boum" qui n'est pas une onomatopée, mais le génitif pluriel du nom de la vache ou du taureau (bos).

:confused: Sinon les seuls exemples qui me reviennent sont un peu scatos, donc je vous les dirai pas sauf si vous insistez...

*insistent*

Bon d'accord : c'est "anus" et "prout", qui veulent dire respectivement "vieille femme" (aucun rapport avec ce que vous pensez, la longueur du a n'est pas la même) et "dans la mesure où"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

Merci
(j'aurais sans doute insisté) Mais tous ces exemples sont en latin, ou dans d'autres langues?
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

Ahojky,

Salâm (paix) en arabe, salám (saucisson) en tchèque... Et avec la voyelle longue au même endroit, s'il vous plaît... :roll:
Et l'image qui te possède te fait survivre dans l'insomnie et dans l'angoisse
C'est toujours près de toi cette image qui passe
J (not signed in)
Guest

Post by J (not signed in) »

"Pet" en anglais ça veut dire "animal domestique"
"Fart" (c'est un mot suisse, non?) ça veut dire "prout"

En vietnamien j'ai lu qu'ils ont les deux noms "Phuc" et "Bich" :-o alors quand ils viennent vivre en Angleterre ils ont besoin de changer de nom
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

J (not signed in) wrote:"Pet" en anglais ça veut dire "animal domestique"
"Fart" (c'est un mot suisse, non?) ça veut dire "prout"

En vietnamien j'ai lu qu'ils ont les deux noms "Phuc" et "Bich" :-o alors quand ils viennent vivre en Angleterre ils ont besoin de changer de nom
Pourquoi "phuc" et bic" cà veut dire quelle genre d'horreur en anglais? :lol:

Sinon le premier exemple qui vient à l'esprit c'est "nu" qui en néerlandais signifie "maintenant" et çà se prononce de la meme façon... je vais reflèchir à d'autres...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Il y a un prénom vietnamien.... Truc ou Tric.... quelqu'un connait ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:Merci
(j'aurais sans doute insisté) Mais tous ces exemples sont en latin, ou dans d'autres langues?
Oui, c'est du latin.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

En Allemagne on utilise le mot "ordinaire" pour désigner un comportement très familier, voir même impoli.
Par exemple, quelqu'un qui mange à table son bout de pizza avec les doigts dira, "Ich esse ordinaire". En gros ça voudra dire "Excusez moi, mais moi je fais pas de chichis!".

Sinon les allemands aiment bien quelques-uns de nos substantifs terminés par -age, ça fait chic, seulement ils ne les utilisent pas dans le bon sens.
Je me rappelle d'ailleurs d'un mot comme ça qu'on m'a soutenu être français, alors que c'était pure invention!
(les exemples m'échappent).
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Celine wrote:En Allemagne on utilise le mot "ordinaire" pour désigner un comportement très familier, voir même impoli.
Par exemple, quelqu'un qui mange à table son bout de pizza avec les doigts dira, "Ich esse ordinaire". En gros ça voudra dire "Excusez moi, mais moi je fais pas de chichis!".
tout comme "salopp", qui veut dire exactement la même chose. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Pronto: en italien ça veut dire 'prêt' et 'hâlo ?', en espagnol ça veut dire 'vite' ou 'bientôt'.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

michka wrote:Pronto: en italien ça veut dire 'prêt' et 'hâlo ?', en espagnol ça veut dire 'vite' ou 'bientôt'.
C'est un peu mélangé, non ? ;)

Pronto, en italien, veut bien dire vite ou bientôt en espagnol. Mais halo (sans accent) reste un halo, comme en français.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

arkayn wrote:
michka wrote:Pronto: en italien ça veut dire 'prêt' et 'hâlo ?', en espagnol ça veut dire 'vite' ou 'bientôt'.
C'est un peu mélangé, non ? ;)

Pronto, en italien, veut bien dire vite ou bientôt en espagnol. Mais halo (sans accent) reste un halo, comme en français.

Je crois que Michka s'est trompé et voulait dire que pronto en italien veut dire Allô en français (avec cette orthographe là). C'est ça ?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Ah oui, comme ça, je comprends mieux. Merci Isis :hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Isis wrote: Je crois que Michka s'est trompé et voulait dire que pronto
en italien veut dire Allô en français (avec cette orthographe là). C'est ça ?
Au temps pour moi, c'est un mot que je n'écris jamais :roll:
Last edited by michka on 05 Oct 2005 16:10, edited 1 time in total.
Post Reply