Se lancer dans la traduction pro...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Zoroastre
Guest

Se lancer dans la traduction pro...

Post by Zoroastre »

Bonjour à tous

Tout d'abord une rapide présentation : Igor, 26 ans, ingénieur et docteur en chimie, accessoirement trilingue anglais/français/polonais (dans les bons jours) en voie de reconversion cause pas de boulot.

(Je ne sais pas si c'est la bonne partie du forum pour aborder ces questions, je m'excuse par avance auprès des modéros !)

Je souhaitais glaner quelques renseignements auprès des autorités compétentes de votre forum sur la traduction professionnelle (ne me dites pas qu'il n'y a pas de boulot, ça, je le sais déjà !) :
- formation : quelle est en gros la proportion de gens qui ont une formation spécifique ? Combien sont formés sur le tas ?
- rémunération : comment se faire payer en indépendant quand on n'a pas de raison sociale ?

Pour info, je traduis pour l'instant de l'anglais au français (je compte élargir vers le polonais->français, mais je ne suis pas tout à fait "opérationnel"). J'ai à mon actif un projet publié (manuel de jeu de stratégie heroic fantasy de 240 pages, traducteur+chef de gamme) et des publications en langue anglaise dans des journaux de chimie.

Voilà voilà, merci à ceux qui me répondront ou me feront part de leurs suggestions !

A++


Igor
Last edited by Zoroastre on 27 Sep 2005 16:35, edited 1 time in total.
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Bonjour Igor ! :hello:

Si tu es ingénieur et docteur en chimie, tu peux facilement te spécialiser là dedans. Pour les formations, je crois qu'il existe un peu de tout : des gens qui ont fait des formations spécifiques à la traduction, d'autres qui ont fait des études de langues, et d'autres encore qui auront étudié (ou travaillé dans) un domaine particulier et qui ont en plus des compétences en langues.

En ce qui concerne la rémunération en indépendant, le seul moyen c'est de créer une structure (micro entreprise, EURL,....). Sinon c'est du travail au noir. ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Salut Igor !

Pour ta question sur les études suivies apr les traducteurs, tu trouveras quelques réponses ici.
Pour la façon de se faire payer, je confirme ce que t'a dit chatoune : il n'y a qu'une façon, c'est de créer sa boîte, sinon ça s'appelle du travail au noir ;)
tu peux aussi essayer le portage salarial, si tu ne te sens pas de te lancer en freelance.
sinon, avec une spécialité comme la tienne, je pense que tu as déjà de bons atouts. développe bien ton polonais, je pense que ça te servira !
:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Zoroastre
Guest

Post by Zoroastre »

Merci à tous deux pour vos réponses.
Pour la façon de se faire payer, je confirme ce que t'a dit chatoune : il n'y a qu'une façon, c'est de créer sa boîte, sinon ça s'appelle du travail au noir ;)
tu peux aussi essayer le portage salarial, si tu ne te sens pas de te lancer en freelance.
Je ne connaissais pas le portage salarial, apparemment ça a l'air d'être un concept qui me convient, je vais éplucher ça en détail...

Il me semblait sinon qu'il était possible d'être rémunéré en droits d'auteur, quelqu'un aurait-il plus d'infos à ce sujet ?


Igor
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Non, les droits d'auteur, c'est pour la traduction littéraire pour autant que je sache. Enfin, je crois. Il me semble qu'en traduction littéraire, tu négocies avec la maison d'édition un contrat qui t'assure une rémunération au pourcentage des ventes, ou parfois fixe + poucentage. Même principe que pour les auteurs et les artistes en général, donc, mais je ne sais pas si ça veut dire que tu as réellelent des droits d'auteur au sens où tu possède le copyright, qu'on doit te consulter pour utiliser le texte... Je ne pense pas parce que ça doit être l'auteur (et non le traducteur) qui reste propréiétaire du texte. enfin bon, c'est pas ma spécialité ça, donc à vérifier pour les détails.

Mais en tout cas, ça concerne la traduction littéraire, pas la traduction technique. En trad technique, tu es rémunéré non pas au cachet/pourcentage, mais au mot (ou à la ligne, ou au caractère ou à la page). Bref, à un tarif clair et net, que tu établis par devis, que tu te fais régler par facturation... Bref, comme n'importe quelle entreprise, rien à voir avec la rémunération des artistes.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:Non, les droits d'auteur, c'est pour la traduction littéraire pour autant que je sache. Enfin, je crois. Il me semble qu'en traduction littéraire, tu négocies avec la maison d'édition un contrat qui t'assure une rémunération au pourcentage des ventes, ou parfois fixe + poucentage.
Pas qu'en trad littéraire : j'ai été rémunéré sous le régime des droits d'auteur pour ma trad d'un bouquin d'Eyrolles sur l'administration d'un système Linux. Pas de pourcentage sur les ventes, j'ai été payé à la page, le coup des droits d'auteur n'était pour qu'une manière de rémunérer le traducteur.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah, au temps pour moi alors. Mais dans ce cas, j'imagine qu'il faut quand même au moins que ce soit qc destiné à publication sous forme de livre ou de journal ? Y'a-t-il des règles quelconques, d'ailleurs ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

svernoux wrote:Ah, au temps pour moi alors. Mais dans ce cas, j'imagine qu'il faut quand même au moins que ce soit qc destiné à publication sous forme de livre ou de journal ? Y'a-t-il des règles quelconques, d'ailleurs ?
Je pense, mais je n'ai pas eu l'occasion d'approfondir le sujet.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Si je peux apporter mon grain de sel... : j'ai eu deux conférences l'année dernière sur le métier de traducteur au quotidien et voilà, en gros, ce dont je me rappelle :

- la rémunération en "droits d'auteur", c'est pour la traduction d'édition, et donc pas uniquement le littéraire, mais en gros tout ce qui ressemble à un livre de près ou de loin.

- pour le traducteur en freelance, pas besoin de créer une entreprise proprement dite : il "suffit" de s'inscrire à l'URSAFF (il faut avoir un matricule de travailleur indépendant pour que les clients puissent s'y retrouver) ; normalement, Zoroastre, si tu veux t'installer en indépendant, c'est l'URSAFF de ta région qu'il faut que tu contactes. En plus, dorénavant, c'est eux qui s'occupent de toutes les autres démarches (sécu, cotisations aux organismes divers) : tu montes un dossier uniquement chez eux, et tous les autres papiers arrivent directement chez toi après ça.

D'après ce que j'ai compris, rien n'empêche de travailler en indépendant (et donc d'être payé par les client sur facturation de notes d'honaires), tout en travaillant également pour des maisons d'édition (et d'être sous le régime des droits d'auteur pour ces contrats-là) ; la subtilité, c'est au niveau de la sécu / cotisation retraite etc, parce que l'un et l'autre ne souscrivent pas au même régime. Autant que je me souvienne, il y a un seuil à ne pas dépasser chez l'édition, pour rester sur le régime traducteur indépendant...

Voilà en gros, ce que ma petite cervelle a retenu.
Par contre, je dois avoir tout plein de papiers/brochures archivés chez moi (j'y retourne dans 10 jours). Si ça t'intéresse, Zoroastre, tu peux me poser des questions, et j'essaierai de pêcher l'info dedans.
Ou bien, encore plus simple, il me semble qu'il y a un site internet pour l'URSAFF, qui ne doit pas être dur à trouver...

Voilà ! J'espère que ces quelques pistes pourront t'aider.

:hello:
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Isis wrote: - pour le traducteur en freelance, pas besoin de créer une entreprise proprement dite : il "suffit" de s'inscrire à l'URSAFF (il faut avoir un matricule de travailleur indépendant pour que les clients puissent s'y retrouver) ; normalement, Zoroastre, si tu veux t'installer en indépendant, c'est l'URSAFF de ta région qu'il faut que tu contactes. En plus, dorénavant, c'est eux qui s'occupent de toutes les autres démarches (sécu, cotisations aux organismes divers) : tu montes un dossier uniquement chez eux, et tous les autres papiers arrivent directement chez toi après ça.
Quand tu t'inscris à l'URSAFF, tu crées automatiquement une entreprise (le numéro Siret qu'on te donne alors correspond bien à ton entreprise). Moi aussi ça m'a dérouté au début parce que pour moi une entreprise impliquait un dirigeant et des employés mais ce n'est pas forcément le cas. Le plus simple pour un traducteur indémendant est de créer une micro entreprise mais on peut aussi opter pour une autre structure.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Isis wrote: D'après ce que j'ai compris, rien n'empêche de travailler en indépendant (et donc d'être payé par les client sur facturation de notes d'honaires), tout en travaillant également pour des maisons d'édition
C'est ce que j'ai compris aussi.
Je dévie juste un peu du sujet... pour préciser que les traducteurs qui font du sous-titrage, ils n'ont droit de faire que ça! Ils n'ont pas le droit de faire de trad technique, ni de l'édition... Je ne trouve pas ça très juste d'ailleurs mais bon..
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Ah bon ? Mais s'il n'y a pas assez de boulot en sous-titrage ils font comment ?

Pour le cumul des activités, il me semble qu'on peut aussi être traducteur indépendant tout en étant salarié dans une entreprise mais je ne me souviens plus des contraintes. Ca doit être quelque chose du genre ne pas exercer la même activité en tant que salarié et en tant qu'indépendant et le cumul des heures ne doit pas dépasser la durée de travail légale (je vais essayer de retrouver les infos parce que je ne suis pas claire là).
Zoroastre
Guest

Post by Zoroastre »

Merci à tous pour votre aide ! Comme j'ai effectivement été payé en droits d'auteur pour mon manuel de jeux, je me disais bien que ça devait être possible (l'éditeur a cotisé à l'AGESSA pour ce versement).

Je vais essayer d'intégrer tout ça dans ma petite tête et visiter le site de l'URSSAF. Si j'ai encore des questions après ça, je reviendrai vous voir.

(vu la gentillesse des gens ici, n'hésitez pas à me faire signe pour de la traduction polonais-français sur le forum !)

Encore merci.


Igor
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

chatoune wrote:Ah bon ? Mais s'il n'y a pas assez de boulot en sous-titrage ils font comment ?
Ben justement c'est le problème.. ils ont intérêt à avoir un carnet d'adresses bien remplis!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

chatoune wrote:
Isis wrote: - pour le traducteur en freelance, pas besoin de créer une entreprise proprement dite : il "suffit" de s'inscrire à l'URSAFF (il faut avoir un matricule de travailleur indépendant pour que les clients puissent s'y retrouver) ; normalement, Zoroastre, si tu veux t'installer en indépendant, c'est l'URSAFF de ta région qu'il faut que tu contactes. En plus, dorénavant, c'est eux qui s'occupent de toutes les autres démarches (sécu, cotisations aux organismes divers) : tu montes un dossier uniquement chez eux, et tous les autres papiers arrivent directement chez toi après ça.
Quand tu t'inscris à l'URSAFF, tu crées automatiquement une entreprise (le numéro Siret qu'on te donne alors correspond bien à ton entreprise). Moi aussi ça m'a dérouté au début parce que pour moi une entreprise impliquait un dirigeant et des employés mais ce n'est pas forcément le cas. Le plus simple pour un traducteur indémendant est de créer une micro entreprise mais on peut aussi opter pour une autre structure.
Oui, je confirme !
On en avait parlé avec chatoune sur le forum traducteursj, je crois, donc si tu as des doutes sur la définition d'une entreprise Isis, je te conseille d'aller lire le sujet, j'avais tout bien expliqué ! :hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply