[/quote]galletmichel wrote:De même, an allemand, ein Vermögen, en français, un fameux gain
Même mot, différente langue, différente signification
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Même son même signification
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
en turc :damas wrote:chou = "quoi" en arabe
bête = "maison"
air = ce mot-ci fait des problèmes pour les arabes, surtout les filles![]()
parce qu'il se trouve en anglais et en français,mais en arabe il est un mot très familier pour le pénis
chou (şu) = "cela"
bite (bit) = "pou" ou "morpion" .. la bestiole qui s'y promene
Francis
Plus d'exemples du polonais et le tcheque:
obchód en polonais tournee, en tcheque obchod - magasin, commerce
sklep - en polonais magasin, en tcheque cave
piwnica - en polonais cave, en tcheque pivnice - brasserie
dziwadło en polonais - une bizarre chose, [/b]divadlo en tcheque - theatre, spectacle (!!)
dziwak en polonais - extravagant, divak en tcheque - spectateur
obchód en polonais tournee, en tcheque obchod - magasin, commerce
sklep - en polonais magasin, en tcheque cave
piwnica - en polonais cave, en tcheque pivnice - brasserie
dziwadło en polonais - une bizarre chose, [/b]divadlo en tcheque - theatre, spectacle (!!)
dziwak en polonais - extravagant, divak en tcheque - spectateur
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
A propos d'humour nordique involontaire, il y a une vieille histoire que resservent les Norvégiens à tout étranger qui parle une langue scandinave :
Il y a quelques années, une organisation d'aide humanitaire au quart-monde suédoise avait fait une affiche où on voyait une petite fille au bord d'une fenêtre grande ouverte, gamine toute mignone. Dessous, un seul mot : HOPP - cela signifie "espoir" en suédois, mais en norvégien, ça veut dire "saute!"

Il y a quelques années, une organisation d'aide humanitaire au quart-monde suédoise avait fait une affiche où on voyait une petite fille au bord d'une fenêtre grande ouverte, gamine toute mignone. Dessous, un seul mot : HOPP - cela signifie "espoir" en suédois, mais en norvégien, ça veut dire "saute!"
Mon ancien prof de français nous a raconté l'histoire d'un marché que nous avions faits spécialement pour les français qui allaient visiter notre pays, et nous avions construit un signe qui disait "sales français" (notre tentative pour écrire "ventes françaises"), qui veut dire évidemment quelque chose un peu différent.
Je doute pourtant que ce soit vrai 
Alors
Sale (anglais) = vente / solde (français)
Sale (français) = dirty (anglais)
Alors
Sale (anglais) = vente / solde (français)
Sale (français) = dirty (anglais)
Un petit exemple tiré de mon premier boulot en France, réceptionniste. On m'expliquait ce qu'il faut faire à l'arrivée et au départ des clients. L'ensemble des opérations d'enregistrement est appelé check-in ou check-out, selon que le client vienne prendre possession de sa chambre ou qu'il s'en aille.
Pour 'faire un check-in' on dit aussi 'tcheckiner'
En italien 'cecchinare' (prononcer: tchecki'nare) veut dire "tirer sur quelqu'un, de loin et souvent d'un endroit surélevé, d'où l'on ne peut pas être aperçu, à l'aide d'une arme à feu de précision".
- Après avoir tcheckiné le client (:-o) tu lui indiques la salle des petits-déjeuners....
Bon, je n'ai jamais compris qu'il fallait monter au septième étage pour tirer sur mes clients, mais il a fallu du temps pour que le mot arrête de me paraître bizarre.
Pour 'faire un check-in' on dit aussi 'tcheckiner'
En italien 'cecchinare' (prononcer: tchecki'nare) veut dire "tirer sur quelqu'un, de loin et souvent d'un endroit surélevé, d'où l'on ne peut pas être aperçu, à l'aide d'une arme à feu de précision".
- Après avoir tcheckiné le client (:-o) tu lui indiques la salle des petits-déjeuners....
Bon, je n'ai jamais compris qu'il fallait monter au septième étage pour tirer sur mes clients, mais il a fallu du temps pour que le mot arrête de me paraître bizarre.
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
En japonais :
- le très célèbre "tchin tchin", qui ne sert pas du tout à trinquer mais signifie la "b*te".
- le mot "bitoku", qui désigne la "vertue".
En coréen :
- seumul (se prononce "semoule") qui désigne le chiffre 20.
- puri (prononcer "pourri") décrit la "racine".
- mul (prononcer comme "moule") : "l'eau"
- bul (prononcer "poule") : le feu
- sul (prononcer "saoûle) : l'alcool
- le très célèbre "tchin tchin", qui ne sert pas du tout à trinquer mais signifie la "b*te".
- le mot "bitoku", qui désigne la "vertue".
En coréen :
- seumul (se prononce "semoule") qui désigne le chiffre 20.
- puri (prononcer "pourri") décrit la "racine".
- mul (prononcer comme "moule") : "l'eau"
- bul (prononcer "poule") : le feu
- sul (prononcer "saoûle) : l'alcool
過猶不及